《語料庫驅動下的魯迅小說譯者風格研究》是2015年中央編譯出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:語料庫驅動下的魯迅小說譯者風格研究
- 作者:盧曉娟
- 出版時間:2015年
- 出版社:中央編譯出版社
- ISBN:9787511727282
- 類別:文學理論
- 開本:16 開
- 裝幀:精裝
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本書是在語料庫驅動下的譯者風格研究,主要內容是對《魯迅小說》的英譯文本進行分析,探討三個不同譯者的翻譯風格。研究背景來自於語料庫翻譯學的逐步發展和研究手段的完善。魯迅是中國現代小說的先驅,他的《彷徨》、《吶喊》和《故事新編》自發表以來,一直是人們關注的焦點。隨著中國對外文化的交流活動增加,越來越多的漢語文學作品被翻譯成外文介紹給外國讀者。本書的內容重點包括:三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的語言特色;三個譯者在《魯迅小說》英譯文本中的翻譯策略運用;三個譯者的翻譯風格探;後是探討影響譯者翻譯風格的因素。
圖書目錄
致 謝
中文摘要
Abstract
第1章緒論.
1.1研究的總體描述.
1.1.1研究內容..
1.1.2魯迅小說英譯與譯者風格..
1.2本論文研究的必要性.
1.2.1理論價值
1.2.2實用價值
1.2.3選題緣由
1.3論文結構.
1.4本章小結.
第2章文獻綜述.
2.1魯迅介紹.
2.1.1魯迅生平
2.1. 2魯迅其人.
2.2魯迅及其作品國內外研究
2.2.1魯迅作品國外研究.
2.2.2魯迅作品國內研究.
2.3魯迅小說譯者介紹..
2.3.1楊憲益戴乃迭的介紹..
2.3.2藍詩玲(朱莉婭?洛弗爾)的介紹
2.3.3威廉?萊爾的介紹
2.4魯迅小說英譯與風格研究
2.4.1國外譯者風格研究
2.4.2國內譯者風格研究現狀..
2.5魯迅小說英譯與語料庫翻譯學的發展.
2.5.1 國外語料庫翻譯學的發展現狀..
2.5.2國內語料庫翻譯學的發展現狀
第3章研究方法及魯迅小說英譯文本語料庫的建立
3.1研究問題.
3.2研究對象及英譯文本語料庫建立..
3.2.1楊譯魯迅小說..
3.2.2藍詩玲譯魯迅小說.
3.2.3威廉?萊爾譯魯迅小說
3.2.4魯迅小說漢語文本.
3.3研究工具及相關軟體.
3.3.1詞頻詞表統計軟體:Wordsmith..
3.3.2漢語文本單語檢索工具:ICTCLAS50..
3.3.3英譯本單語檢索工具:Antconc3.2.0,雙語檢索工具:Paraconc269
3.4語料庫數據收集..
3.4.1魯迅小說總體數據的收集..
3.4.1.1魯迅小說辭彙層面的數據收集
3.4.1. 2魯迅小說句子層面的數據
3.4.2魯迅小說三個譯本與平行語料庫的對比數據.
3.4.3魯迅小說英譯本與小說漢語原文的對比數據.
3.5定性分析的材料選取.
3.6數據統計分析.
3.6.1 SPSS17:頻數統計..
3.6.2方差分析.
3.7本章小結..
第4章語料庫驅動下魯迅小說三個譯本的語言特徵數據統計
4.1魯迅小說語言特徵統計分析
4.1.1魯迅小說辭彙特徵研究
4.1.1.1魯迅小說辭彙總體特徵研究.
4.1.1.2魯迅小說三個譯本的單詞字母數量統計.
4.1.2魯迅小說句法特徵統計與結果.
4.1.2.1魯迅小說英譯本的句子特徵統計
4.1.2.2魯迅小說句子可讀性分析及被動句含量統計.
4.2魯迅小說的具體翻譯策略統計與分析.
4.2.1漢語文本中特殊辭彙的翻譯策略.
4.2.1.1古文表達法翻譯
4.2.1.2典故的翻譯.
4.2.1.3特色辭彙翻譯..
4.2.1.4傳統文化辭彙翻譯
4.2.1.5古代職位翻譯
4.2.2特殊的漢語表達句式.
4.2.3魯迅小說中的描寫段落對比分析..
4.2.3.1漢語原文中的主語在譯文中的轉換.
4.2.3.2英語譯文的句式多樣性對比分析.
4.2.3.3英譯文本中對於原文中的描寫句子的處理方式.
4.2.3.4漢英譯文段落中連詞的處理方式.
4.2.3.5漢英句子類型對比分析
4.3魯迅小說漢語原文統計與英譯文本的詞性對比統計分析..
4.3.1魯迅小說漢語原文的數據統計與分析.
4.3.2魯迅小說漢語原文與英譯文本詞性對比統計分析.
4.4本章小結..
第5章魯迅小說三個譯者的譯者風格及成因探究..
5.1魯迅小說三個譯者的語言特徵
5.1.1楊憲益戴乃迭的譯文語言特徵
5.1.1.1楊譯辭彙層面的特徵
5.1.1.2楊譯句子層面的特徵
5.1.1.3楊譯段落、篇章層面的特徵..
5.1.2藍詩玲的譯文語言特徵.
5.1.2.1藍譯辭彙層面的特徵
5.1.2.2藍譯句子層面的特徵
5.1.2.3藍譯段落、篇章層面的特徵..
5.1.3萊譯的譯文語言特徵.
5.1.3.1萊譯辭彙層面的特徵
5.1.3.2萊譯句子層面的特徵
5.1.3.3萊譯段落、篇章層面的特徵..
5.1.4魯迅小說漢語原文與三個譯本的對比結果
5.2魯迅小說三個譯者的翻譯策略
5.2.1楊譯的翻譯策略..
5.2.1.1楊譯的辭彙翻譯策略
5.2.1.2楊譯的句子翻譯策略
5.2.1.3楊譯的段落翻譯策略
5.2.2藍譯的翻譯策略..
5.2.2.1藍譯的辭彙翻譯策略
5.2.2.2藍譯的句子翻譯策略
5.2.2.3藍譯的段落翻譯策略
5.2.3萊譯的翻譯策略..
5.2.3.1萊譯的辭彙翻譯策略
5.2.3.2萊譯的句子翻譯策略
5.2.3.3萊譯的段落翻譯策略
5.3魯迅小說三個譯者的翻譯風格
5.3.1楊譯的翻譯風格..
5.3.2藍譯的翻譯風格..
5.3.3萊譯的翻譯風格..
5.4魯迅小說三個譯者不同翻譯風格成因..
5.4.1文本的制約性與翻譯風格
5.4.2認知與翻譯風格..
5.4.3譯者個體差異與翻譯風格
5.5評價、建議與問題
5.6本章小結..
第6章結論
6.1主要研究成果.
6.2研究的意義.
6.2.1理論意義.
6.2.2方法論意義
6.2.3實踐意義.
6.3研究不足之處.
6.4對未來研究的建議.
6.4.1巨觀層面上的建議
6.4.2微觀層面上的建議
6.5本章小結..
參考文獻
圖表索引
附錄1魯迅小說標題三位譯者的漢英對照表..
附錄2魯迅小說內容簡介.
附錄3魯迅小說完整統計表
作者簡介
盧曉娟,1965年出生,大連外國語大學套用英語學院教師,副教授,博士,1988年畢業留校任教,主要從事翻譯教學。教學其間參加了多部教材編寫,發表了數篇學術論文,翻譯了多部文學及建築方面的書籍。