基於語料庫的文學翻譯研究

《基於語料庫的文學翻譯研究》是2021年外語教學與研究出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:基於語料庫的文學翻譯研究
  • 作者:胡開寶,李翼 
  • 出版時間:2021年
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • ISBN:9787521322385 
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

自20世紀90年代以來,隨著語料庫翻譯學的興起與發展,學界積極開展基於語料庫的文學翻譯研究,該領域研究呈現出蓬勃發展的態勢。本書在梳理基於語料庫的文學翻譯研究特徵、研究領域和意義的基礎之上,分析了該領域研究的現狀、研究內容和未來發展方向,並結合個案研究案例,進一步闡明了如何開展基於語料庫的文學翻譯研究。
全書共包含六章,第一章梳理了基於語料庫的文學翻譯研究的緣起,主要特徵,研究範圍,研究路徑、方法和意義。第二、三章介紹了基於語料庫的文學翻譯文本和文學翻譯譯者研究的研究內容、取得的成果、存在的問題及其發展趨勢。第四、五章分析了基於語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究、,文學翻譯與意識形態研究的現狀、問題和發展趨勢,闡明了這些領域研究的具體路徑和方法。第六章探討了基於語料庫的文學翻譯批評研究的內涵與意義,並展望了其發展趨勢。

圖書目錄

總序 王克非 x
前 言 胡 開 寶 xv
第一章 基於語料庫的文學翻譯研究概述 1
1 0 引言 1
1 1 基於語料庫的文學翻譯研究的特徵 3
1 1 1 數位化 3
1 1 2 實證性 4
1 1 3 微觀描寫與巨觀解釋並重 4
1 2 基於語料庫的文學翻譯研究的主要領域 5
1 2 1 文學翻譯文本研究 5
1 2 2 文學翻譯譯者研究 12
1 2 3 文學翻譯與意識形態研究 23
1 2 4 文學翻譯批評研究 29
1 3 基於語料庫的文學翻譯研究:方法與路徑 30
1 3 1 研究方法 30
1 3 2 研究路徑 32
1 4 基於語料庫的文學翻譯研究:回顧與展望 34
1 5 小結 40
第二章 基於語料庫的文學翻譯文本研究 42
2 0 引言 42
2 1 基於語料庫的文學翻譯文本語言特徵研究 42
2 1 1 文學翻譯文本的翻譯共性研究 43
2 1 2 具體語對文學翻譯文本的語言特徵研究 58
2 2 基於語料庫的文學翻譯文本比較研究 71
2 2 1 翻譯文本的語言特徵比較 71
2 2 2 翻譯文本的人物刻畫與情感意義比較 73
2 3 基於語料庫的文學翻譯文本傳播與接受研究 77
2 4 個案研究 79
2 4 1 個案分析 1:基於語料庫的莎劇漢譯本范化
特徵研究 80
2 4 2 個案分析 2:基於語料庫的兒童文學漢譯中
疊詞的套用研究 89
2 4 3 個案分析 3:從Python 情感分析看海外讀者對中國譯介文學的接受和評價——以《三體》
英譯本為例 96
2 5 未來研究方向 99
2 6 小結 100
第三章 基於語料庫的文學翻譯譯者研究 102
3 0 引言 102
3 1 文學翻譯譯者風格研究 103
3 2 文學翻譯譯者翻譯策略與方法研究 113
3 3 文學翻譯譯者翻譯創造性研究 123
3 4 基於語料庫的譯者翻譯思想研究 131
3 5 個案研究 137
3 5 1 譯者風格研究個案分析 138
3 5 2 譯者翻譯策略與方法研究個案分析:莫言小說
《變》中本源概念的英譯策略研究 150
3 5 3 譯者翻譯創造性研究個案分析:《尤利西斯》中 “微笑”構式的翻譯研究 155
3 6 未來研究方向 159
3 7 小結 161
第四章 基於語料庫的文學意象和人物形象翻譯研究 163
4 0 引言 163
4 1 相關術語的界定 164
4 1 1 文學意象及其特徵 164
4 1 2 人物形象及其特徵 168
4 2 基於語料庫的文學意象翻譯研究 172
4 3 基於語料庫的人物形象翻譯研究 176
4 4 個案研究 181
4 4 1 個案分析 1:《牡丹亭》符號意象的英譯研究 181
4 4 2 個案分析 2:英譯《少年天子》中福臨形象
扁平化研究 185
4 5 未來研究方向 190
4 6 小結 192
第五章 基於語料庫的文學翻譯與意識形態研究 194
5 0 引言 194
5 1 基於語料庫的文學翻譯與社會意識形態研究 195
5 1 1 翻譯策略和方法的套用與社會意識形態 196
5 1 2 翻譯文本語言特徵與社會意識形態 197
5 1 3 譯者風格與社會意識形態 199
5 2 基於語料庫的文學翻譯與個體意識形態研究 201
5 2 1 翻譯策略和方法的套用與個體意識形態 201
5 2 2 翻譯文本語言特徵與個體意識形態 203
5 2 3 譯者風格與個體意識形態 204
5 3 基於語料庫的文學翻譯與形象研究 206
5 4 個案研究 208
5 4 1 個案分析 1:民族意識形態與少數民族題材
小說翻譯 208
5 4 2 個案分析 2:基於語料庫的周瘦鵑翻譯
風格研究 217
5 5 未來研究方向 228
5 6 小結 229
第六章 基於語料庫的文學翻譯批評研究 231
6 0 引言 231
6 1 當代文學翻譯批評研究:進展與問題 232
6 1 1 當代文學翻譯批評研究的進展 232
6 1 2 文學翻譯批評研究存在的問題 237
6 2 基於語料庫的文學翻譯批評研究的內涵 239
6 2 1 基於語料庫的文學翻譯批評研究的界定 239
6 2 2 基於語料庫的文學翻譯批評研究的特徵 240
6 3 基於語料庫的文學翻譯批評研究的主要領域 244
6 3 1 基於語料庫的文學翻譯文本評價 244
6 3 2 基於語料庫的文學翻譯譯者評價 247
6 4 基於語料庫的文學翻譯批評研究的意義 248
6 4 1 推動文學翻譯批評研究方法發生重要變革 249
6 4 2 拓展並深化文學翻譯批評研究 249
6 5 個案研究 250
6 5 1 個案分析 1:平行語料庫在翻譯批評中的套用
———以培根“Of Studies”的不同譯本為例 250
6 5 2 個案分析 2:基於語料庫的翻譯文體學套用研究
———以《荷塘月色》的三個英譯本為例 253
6 6 未來研究方向 258
6 7 小結 259
參考文獻 260
推薦文獻 288
索引 290

作者簡介

胡開寶,上海外國語大學教授,博士生導師,國家社科基金重大項目首席專家,現任上海外國語大學語料庫研究院院長。胡開寶教授長期從事語料庫翻譯學和話語分析等領域的研究。迄今為止,在Meta、Perspectives、《外語教學與研究》《外國語》《當代語言學》和《中國翻譯》等外語類核心期刊及CSSCI期刊,以及《光明日報》和《中國教育報》等重要報紙上發表學術論文100餘篇,出版Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts、《語料庫翻譯學》、《語料庫批評翻譯學概論》、Introducing Corpus-based Translation Studies、《基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》、《基於語料庫的記者招待會漢英口譯研究》等學術著作。
李翼,北京第二外國語學院講師,主要研究方向為語料庫翻譯學,發表學術論文10餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們