《基於語料庫的文學翻譯研究》是2021年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:基於語料庫的文學翻譯研究
- 作者:胡開寶,李翼
- 出版時間:2021年
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521322385
《基於語料庫的文學翻譯研究》是2021年外語教學與研究出版社出版的圖書。
《基於語料庫的翻譯文體研究》是2014年12月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是黃立波。內容簡介 《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯出”...
《基於平行語料庫的文學自譯現象研究》是黎昌抱創作的文學研究著作,首次出版於2017年12月。該書提出並闡明了文學自譯研究的基本問題,通過自譯與他譯比較,並運用自建的平行語料庫對自譯者的個性化自譯語料進行多維度的定量定性分析,揭示...
《基於語料庫的余華小說翻譯風格學研究》是2019年6月浙江大學出版社出版的圖書,作者是周忠良。內容簡介 《基於語料庫的余華小說翻譯風格學研究》基於余華的代表作《兄弟》和《活著》及其英譯本,研究余華小說譯本的翻譯風格問題。為實現研究...
《基於俄漢平行語料庫的人文社科類學術文本翻譯研究》是2019年07月01日科學出版社出版的圖書,作者是陶源。內容簡介 本書以語料庫翻譯學的方法為縱向線索,以學術文本翻譯的若干問題為橫向脈絡,對俄語學術文本典型語言現象的翻譯問題進行了...
《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。內容簡介 本書對漢英翻譯語體進行研究,採用語料庫文體統計學的方法對漢、英翻譯文本的辭彙、句法和其他語言特徵進行了實證研究和對比分析,發現兩種語言中的...
《基於語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較》是在語料庫翻譯學領域中的譯者文體研究,即通過對譯作進行定量和定性分析,總結和歸納出譯者在譯作中留下的文體特點,並結合譯者的自身因素和客觀因素,綜合解釋...
《基於語料庫的"四書"英譯研究》是一本2021年出版的圖書,由科學出版社出版 內容簡介 作為跨文化傳播的一種方式,翻譯需要將自己置於文化傳播語境下。“四書”英譯走過了300多年的歷史,不同背景的譯者因其不同的歷史使命和翻譯目的,...
《基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究》是由2021年8月上海交通大學出版社出版的圖書。作品簡介 本書為“語料庫翻譯學系列”叢書之一,適合各高等教育院校的語言學教師以及碩士和博士研究生等學習使用。本書運用多元統計的方式構建新型...
基於語料庫的語言對比和翻譯研究 《基於語料庫的語言對比和翻譯研究》是外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(比)格朗熱,(比)萊羅,(比)佩奇-泰森
《基於漢英·英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社2007年12月1日出版的圖書,作者是黃立波。作者簡介 黃立波,男,1976年出生,陝西寶雞人。西安外國語大學英文學院副教授,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語...
參編教材及譯作數部,並多次獲得北京第二外國語學院校級優秀科研成果獎。圖書目錄 第一章 緒論 一 語料庫翻譯學 二 搭配研究 三 本研究的目標 第二章 基於語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究現狀 一 現有研究 二 現有研究的不足 三...
4.6.1歷時翻譯類語料庫 ……… 109 4.6.2基於歷時語料庫的……作者簡介 黃立波,西安外國語大學外國語言文學研究中心主任,教授,博士生導師,外國語言文學一級學科帶頭人,語言大數據研究中心負責人,北京外國語大學博士,香港理工大學...
《基於語料庫的英語翻譯研究》是2017年1月1日中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張付花。內容簡介 《基於語料庫的英語翻譯研究》以英語翻譯教學理論為基礎,從英語語言特徵、英漢搭配特徵、文化辭彙及習語翻譯、書套語及幽默文本翻譯、...
《基於語料庫的歐化翻譯研究》的作者是李穎玉,由復旦大學出版社出版。內容提要 本書以翻譯學為核心,從語言接觸的視角出發,充分利用語料庫力法的優勢,借鑑歷史語言學、社會語言學、套用語言學、對比浯言學以及漢語研究等領域的相關成果,...
《基於語料庫的“譯者痕跡”研究》是2010年出版的圖書,作者是董娜。內容介紹 《基於語料庫的"譯者痕跡"研究:林語堂翻譯文本解讀》主要以語料庫語言學的工具和方法來描寫、分析和解釋翻譯過程中的譯者痕跡。譯者痕跡指的是在文學翻譯的過程...
第七章 基於語料庫的口譯研究 145 7.0 導言 ·145 7.1 語料庫口譯研究的現狀描述 ·146 7.1.1 口譯加工特徵 ·146 7.1.2 口譯文本的語言特徵 153 7.1.3 口譯文本的普遍性 158 7.1.4 譯員風格 160 7.1.5 特殊場景...
第二節 散文翻譯的美學解析 第三節 語料與研究方法 第四節 結論 第九章 兒童文學翻譯中的童趣——《快樂王子》兩漢譯本中特色辭彙與修辭手法翻譯研究 第一節 引言 第二節 兒童文學及其翻譯研究 第三節 基於語料庫的兒童文學中的童趣...
第二節 語料庫翻譯研究 本章小結 第三章 繆爾和巴勒斯生態散文語言特徵及漢譯概況 第一節 美國生態文學及漢譯概述 第二節 繆爾和巴勒斯生態文學作品的語言特徵 本章小結 第四章 基於語料庫的繆爾和巴勒斯生態散文元功能研究設計 第一...
在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語電化教學》、Corpora、《山東外語教學》等期刊發表論文10餘篇;出版合作專著《基於語料庫的文學翻譯研究》(2021,外語教學與研究出版社)等。圖書目錄 第一章緒論 第一節著名漢學家杜博妮其人其事...
本書為語料庫翻譯學研究專著。本書集合了語料庫翻譯學的理論回顧與個案研究,梳理了翻譯學成為獨立學科的發展過程以及其中經歷的幾次研究轉向。書中的研究個案類型豐富,包括文學翻譯研究探討譯者風格和倫理決策;語料庫輔助的多模態視聽翻譯...
基於語料庫的《紅樓夢》擬聲詞英譯研究 《基於語料庫的〈紅樓夢〉擬聲詞英譯研究》是2017年西南交通大學出版社出版的圖書。
第4篇和第5篇文章是語料庫方法與文學翻譯分析結合的研究論文,分別針對譯本中的關鍵字搭配分析以及成語習語的翻譯策略分析,探討了中西文化差異、譯者主體性、異化歸化策略運用等因素與文學翻譯的關係。第6篇至第8篇文章涉及基於語料庫的...
基於語料庫的smell語義韻對比分析 中國學習者英語植物隱喻的產出特徵研究 BBC中式教育記錄片的語料庫研究 基於語義韻的對外漢語學習詞典近義詞辨析 中國外交部領導人講話口譯文本的語篇意義顯化策略研究——一項基於語料庫的研究 語料庫翻譯研...
《基於語料庫的法律翻譯可見性研究》是2021年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書利用自建漢英立法文本平行語料庫以及英語立法可比語料庫,從辭彙層面和句法層面探討法律翻譯語言特徵及翻譯規範,探討翻譯可見性的理論框架,釐清...
研究方向 系統功能語言學:主要研究系統功能語言學理論的套用,如語篇分析。學術話語分析:主要研究學術語篇分析,academic presentation等。二語習得:主要研究二語寫作。語料庫翻譯:主要基於語料庫研究非文學翻譯,如:商務信函英漢翻譯研究,...
2012年: 基於語料庫的毛澤東詩詞三個英譯本對比分析,《解放軍外國語學院學報》,第35卷第5期, 69-74頁。2012年: 基於平行語料庫的漢英文學翻譯研究與詞典編纂——以《紅樓夢》“吃”熟語及其英譯為例, 《中國翻譯》第6期,18-...
(5)合肥工業大學科學研究發展基金項目:文學翻譯規範研究。主要學術論文 (1)《基於語料庫的《中國文學》(1951-1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規範研究》(第一作者),見《語料庫與跨文化研究》2017,(1);(2)《從《群學肄...