《基於語料庫的翻譯文體研究》是2014年12月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是黃立波。
基本介紹
- 中文名:基於語料庫的翻譯文體研究
- 作者:黃立波
- ISBN:9787313125194
- 頁數:198頁
- 定價:45元
- 出版社:上海交通大學出版社
- 出版時間:2014年12月
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
《基於語料庫的翻譯文體研究》是2014年12月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是黃立波。
《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。內容簡介 本書對漢英翻譯語體進行研究,採用語料庫文體統計學的方法對漢、英翻譯文本的辭彙、句法和其他語言特徵進行了實證研究和對比分析,發現兩種語言中的...
《基於語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較》是在語料庫翻譯學領域中的譯者文體研究,即通過對譯作進行定量和定性分析,總結和歸納出譯者在譯作中留下的文體特點,並結合譯者的自身因素和客觀因素,綜合解釋...
《基於語料庫的英語翻譯研究》以英語翻譯教學理論為基礎,從英語語言特徵、英漢搭配特徵、文化辭彙及習語翻譯、書套語及幽默文本翻譯、實用文體翻譯、記者招待會口譯、機器翻譯等方面進行了詳盡的研究。《基於語料庫的英語翻譯研究》語言簡潔...
《基於語料庫的文學翻譯研究》是2021年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 自20世紀90年代以來,隨著語料庫翻譯學的興起與發展,學界積極開展基於語料庫的文學翻譯研究,該領域研究呈現出蓬勃發展的態勢。本書在梳理基於語料庫的文學...
《語料庫翻譯文體學》是2016年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是任曉霏、戴文靜。內容簡介 《語料庫翻譯文體學》藉助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的新成果,建立語料庫翻譯文體學研究體系,運用語料庫手段,從敘事學視角...
《基於俄漢平行語料庫的人文社科類學術文本翻譯研究》是2019年07月01日科學出版社出版的圖書,作者是陶源。內容簡介 本書以語料庫翻譯學的方法為縱向線索,以學術文本翻譯的若干問題為橫向脈絡,對俄語學術文本典型語言現象的翻譯問題進行了...
《基於語料庫的敘事文本翻譯概念識解研究》是2017年中國科學技術大學出版社出版的圖書。 內容簡介 《博士論叢:基於語料庫的敘事文本翻譯概念識解研究》從系統功能語言學、文體學、對比修辭學、描寫翻譯研究及其在翻譯批評領域的擴展套用等...
《基於語料庫的"四書"英譯研究》是一本2021年出版的圖書,由科學出版社出版 內容簡介 作為跨文化傳播的一種方式,翻譯需要將自己置於文化傳播語境下。“四書”英譯走過了300多年的歷史,不同背景的譯者因其不同的歷史使命和翻譯目的,...
《基於語料庫的余華小說翻譯風格學研究》是2019年6月浙江大學出版社出版的圖書,作者是周忠良。內容簡介 《基於語料庫的余華小說翻譯風格學研究》基於余華的代表作《兄弟》和《活著》及其英譯本,研究余華小說譯本的翻譯風格問題。為實現研究...
第一節 語料庫翻譯學的發生和發展 第二節 語料庫翻譯文體學研究體系的構建 第二章 戲劇翻譯中的情態系統——基於語料庫的Major Barbara及其兩漢譯本的功能文體學分析 第一節 引言 第二節 情態系統理論框架 第三節 研究方法 第四節 ...
第二章 基於語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究現狀 一 現有研究 二 現有研究的不足 三 本研究提出的問題 第三章 研究方法 一 語料庫的選擇:類比語料庫 二 搭配的研究角度 三 搭配的界定 四 搭配詞的提取 第四章 基於漢語類比...
作品影響 獲獎記錄 該書獲2019年“浙江省第二十屆哲學社會科學優秀成果獎”三等獎(基礎理論研究類)。出版信息 作者簡介 黎昌抱,男,浙江財經大學教授、碩士生導師、博士生合作導師。主要從事語料庫翻譯學、文學翻譯和翻譯史等研究。
《基於語料庫的歐化翻譯研究》的作者是李穎玉,由復旦大學出版社出版。內容提要 本書以翻譯學為核心,從語言接觸的視角出發,充分利用語料庫力法的優勢,借鑑歷史語言學、社會語言學、套用語言學、對比浯言學以及漢語研究等領域的相關成果,...
《基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究》是由2021年8月上海交通大學出版社出版的圖書。作品簡介 本書為“語料庫翻譯學系列”叢書之一,適合各高等教育院校的語言學教師以及碩士和博士研究生等學習使用。本書運用多元統計的方式構建新型...
所用語料來自北京外國語大學中國外語教育研究中王克非教授主持研製的“北外通用漢英平行語料庫”。本書以雙語平行語料為基礎,將語際對比與語內類比相結合,以語言在構句層面的形式手段差異作為前提,以翻譯方向和文體類型作為兩個控制變數,...
4.3翻譯規範研究 ……… 95 4.3.1規範與描寫翻譯學 ……… 95 4.3.2基於語料庫的翻譯規範研究……… 97 4.3.3討論 ……… 99 4.4譯者風格研究 ……… 99 4.4.1 Baker對譯者風格的認識 ……… 99 4.4.2兩種主要...
1.1.2 語料庫的研製與材料處理 4 1.1.3 語料庫語言學的套用範圍 6 1.2 語料庫翻譯學的基本概念 7 1.2.1 核心內涵 7 1.2.2 發展脈絡 7 1.2.3 學科屬性 8 1.2.4 主要特徵 9 1.2.5 研究目標 9 1.2.6 探索...
本書基於自建的旅遊文本類比語料庫,探討英語源語旅遊文本和漢英旅遊翻譯文本(簡稱源語文本和翻譯文本)在辭彙、語法、篇章、語用、文體風格等方面的特徵,期待能為旅遊文本漢英翻譯提供參考。就文體風格而言,旅遊文本傾向於非正式文體。其...
譯者痕跡可以真實地反映譯者在一個時期的翻譯行為,並且可以對某個時期不同譯者的翻譯行為做出合理的解釋。《基於語料庫的"譯者痕跡"研究:林語堂翻譯文本解讀》共分三個部分,內容包括:“譯者痕跡”及其歷史起點;“譯者痕跡”理論、分析...
研究領域:語料庫翻譯學、文體統計學、翻譯認知機制、翻譯教學、套用語言學和二語習得。已出版《現代漢語語料庫翻譯研究》(2008)、Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation(2015)和《基於語料庫的...
本書從法律翻譯事實考察法律翻譯理論,探討法律語境下翻譯語言的機率性特徵及其背後的原因,並為法律翻譯實踐提供參考。作者簡介 宮明玉,對外經濟貿易大學英語學院講師,主要研究方向為語料庫語言學、法律話語與翻譯、計量文體學,曾在...
3) 《語料庫翻譯文體學》,中國社會科學出版社,2016 表性論文:(1)戲劇翻譯研究的語料庫文體學途徑———以戲劇翻譯中的指示系統為案例,《外語教學理論與實踐》,2014/2。(2)戲劇翻譯上口性——基於語料庫的英若誠漢譯《請君...
《基於語料庫的意象和語義可視化研究》以認知語言學提出的基於使用的語言模型為理論依據,以英漢原創與翻譯散文語料庫為基礎,對比分析文學性語言中的意象和語義結構,並探索對分析結果進行可視化的方法。研究的創新性在於將語料庫與數據可視化...
研究方向 基於語料庫的翻譯研究,功能語言學,文體與寫作,語篇分析。主要貢獻 研究項目 (2005-2019)2015年度國家社會科學基金重點項目,“基於語料庫的兩岸三地女性文學翻譯史論”,批准編號:15AYY004,主持人,在研。2010年河北省社會...
翻譯漢語的詞簇特徵研究,《外語電化教學》(CSSCI), 2017年第6期,第一作者。Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship, Perspectives(A&HCI),201801,通訊作者。基於語料庫的翻譯文體評估,《解放軍外國語...