基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究

基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究

《基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究》是由2021年8月上海交通大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究
  • 作者:龐雙子
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787313240231 
作品簡介,作品目錄,作者簡介,

作品簡介

本書為“語料庫翻譯學系列”叢書之一,適合各高等教育院校的語言學教師以及碩士和博士研究生等學習使用。本書運用多元統計的方式構建新型語料庫,分別考察了20世紀30年代、60年代、90年代三個時間段的文學翻譯文本在語體、辭彙和語法上的語言表征,並對英語源語文本、漢語翻譯文本、漢語原創文本以及未受翻譯影響的漢語原生態文本之間的相互關係和變化進行了系統連續的考察,進一步探究了翻譯與原創漢語語言發展間的關係。該書為翻譯與目標語語言發展的考察提供了新的研究路徑,是對語言學發展的一項貢獻。本書為國家社科青年基金項目成果,結項獲評優秀。

作品目錄

前言
縮略語表
第一部分 理論方法篇
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究目標
1.3 研究設計
1.4 研究意義
1.5 框架結構
第2章 翻譯與語言接觸研究
2.1 文獻計量
2.2 理論溯源
2.3 基於語料庫的實證研究進展
第3章 翻譯語言研究現狀
3.1 翻譯語言研究進展
3.2 翻譯漢語特徵的研究脈絡
第4章 研究方法:基於新型語料庫
4.1 語料庫發展現狀
4.2 新型歷時複合語料庫
4.3 研究步驟
4.4 統計方法
第二部分 實證分析篇
第5章 平行語料庫的分析
5.1 語體特徵
5.2 辭彙特徵
5.3 句式特徵
5.4 顯化層面
第6章 類比語料庫和參照語料庫的分析
6.1 語體特徵
6.2 辭彙特徵
6.3 句式特徵
6.4 顯化特徵
6.5 多方驗證:參考語料庫的檢驗
第7章 翻譯文本和原創文本歷時變化比較的啟示
7.1 翻譯對於現代漢語變化的實證研究啟示
7.2 翻譯作為語言變體對語言接觸研究理論的啟示
7.3 翻譯文本特徵的歷時複合考察對於翻譯共性的啟示
7.4 影響因素的探析:語內因素和語外因素
第8章 結論
8.1 本書的突破及其對語料庫翻譯研究的貢獻
8.2 本書未來的研究方向
附錄1 翻譯文本三個時期高頻詞詞表(前100個)
附錄2 翻譯文本三個時期低頻詞詞表(後100個)
參考文獻

作者簡介

龐雙子,上海交通大學外國語學院長聘教軌副教授,北京外國語大學外國語言學和套用語言學博士,上海交通大學外國語言文學博士後。曾主持多項國家社科基金、人文社科基金,中國博士後科學基金一等資助等項目,國家社科基金結項成果(2020年4月)獲評。近年來,已在國內外期刊《外語教學與研究》、《外國語》、《現代外語》、Target等期刊發表論文10餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們