語料庫口譯研究

《語料庫口譯研究》是2020年外語教學與研究出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:語料庫口譯研究
  • 作者:張威 
  • 出版時間:2020年
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • ISBN:9787521314229 
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

  全書共分為八章。第一章簡要介紹語料庫翻譯學的概念、性質、類別和功能,為後續研究提供理論準備。第二章整體說明口譯語料庫建設的重要性以及整體設計思路和方法,突出口譯語料庫建設的困難性和複雜性,明確語料庫設計、語料轉寫和標註的基本原則。第三章梳理口譯語料庫在國內外的整體發展情況,介紹各類口譯語料庫的基本性質、結構和功能。第四至六章分別介紹CECIC、EPIC和CILC這三個國內外具有代表性的口譯語料庫的建設理念和技術指標,詳盡說明各個語料庫的建設過程,強調它們各自在語料庫設計、語料選擇、標註技術、功能配置等方面的特殊性。第七章總體說明語料庫口譯研究的思路和原則,突出頂層設計對語料庫口譯研究的意義。第八章介紹基於口譯語料庫的教學套用類研究,彰顯口譯語料庫在口譯教學與培訓中的作用,探索基於語料庫的口譯教材開發新模式,同時說明研製線上共享口譯語料庫平台的基本原則、程式、功能配置和技術支持等問題。

圖書目錄

第一章 語料庫語言學與翻譯研究 1
1.0 導言 1
1.1 語料庫語言學的基礎知識 2
1.1.1 語料庫的分類 3
1.1.2 語料庫的研製與材料處理 4
1.1.3 語料庫語言學的套用範圍 6
1.2 語料庫翻譯學的基本概念 7
1.2.1 核心內涵 7
1.2.2 發展脈絡 7
1.2.3 學科屬性 8
1.2.4 主要特徵 9
1.2.5 研究目標 9
1.2.6 探索範圍 9
1.2.7 未來方向 10
1.3 小結 11
第二章 口譯語料庫概述 12
2.0 導言 12
2.1 語料庫口譯研究的重要性 13
2.1.1 Shlesinger(1998)對語料庫口譯研究模式的介紹 13
2.1.2 口譯語料庫的建設價值 17
2.2 口譯語料庫建設的可行性 20
2.2.1 口譯語料庫建設的積極因素 20
2.2.2 口譯語料庫建設的不利因素 22
2.3 口譯語料庫的設計思路 23
2.3.1 口譯語料庫建設的一般原則 24
2.3.2 口譯語料庫的整體構想 24
2.3.3 口譯語料庫的建設程式 27
2.4 小結 28
第三章 口譯語料庫的建設與發展 29
3.0 導言 29
3.1 國內外口譯語料庫概覽 30
3.1.1 國外口譯語料庫 30
3.1.2 國內口譯語料庫 35
3.2 當前口譯語料庫建設存在的主要問題 39
3.2.1 口譯語料的真實性 39
3.2.2 口譯語料庫設計與建設的局限性 39
3.3 口譯語料庫建設的發展趨勢 40
3.3.1 多類型口譯語料庫的建設與完善 41
3.3.2 加工層次與賦碼標準 41
3.3.3 多模態口譯語料庫 43
3.3.4 口筆譯比較語料庫 44
3.4 小結 45
第四章 雙語雙向口譯語料庫 47
4.0 導言 47
4.1 CECIC的設計與實施 48
4.1.1 整體設計 48
4.1.2 語料轉寫與標註 48
4.2 CECIC的套用分析 53
4.2.1 范化、簡化與顯化的多樣性研究 53
4.2.2 漢英會議口譯語言特徵研究 55
4.3 小結 57
第五章 多語多向口譯語料庫 58
5.0 導言 58
5.1 EPIC的材料與框架 59
5.1.1 材料收集 59
5.1.2 材料加工 60
5.1.3 數據框架 60
5.1.4 語言分析 62
5.2 EPIC的轉寫與標註 66
5.2.1 語料轉寫 66
5.2.2 語料標註 68
5.3 EPIC的網頁界面 74
5.4 EPIC的跨模態與網路共享:EPTIC與EPICG 75
5.4.1 跨模態語料庫的建設基礎 75
5.4.2 EPTIC的構建和使用 76
5.4.3 EPICG的設計與發展 80
5.5 小結 80
第六章 口譯學習者語料庫 81
6.0 導言 81
6.1 CILC的設計方案與語料 81
6.1.1 總體原則 81
6.1.2 語料庫性質 82
6.1.3 語料收集 83
6.1.4 語料邏輯結構 83
6.1.5 語料轉寫的複合化 84
6.1.6 語料標註的多重性 85
6.2 CILC的口譯策略標註 88
6.2.1 文獻述評 88
6.2.2 過往研究的缺陷 90
6.2.3 CILC對口譯策略的標註方法與闡釋 90
6.2.4 基於語料庫的口譯策略分析的意義 101
6.3 CILC的語言信息標註 104
6.3.1 口譯信息的界定與評判 104
6.3.2 口譯標註信息的套用 107
6.3.3 口譯語言信息的標註 109
6.3.4 口譯信息對應的個案分析 113
6.4 CILC的副語言信息標註 119
6.4.1 口譯副語言研究綜述 120
6.4.2 口譯副語言標註方法與相關闡釋 123
6.4.3 基於語料庫的口譯副語言分析的意義 ·131
6.5 CILC的線性時間轉寫 ·133
6.5.1 線性時間對齊轉寫的界定 ·133
6.5.2 線性時間對齊轉寫的利弊 ·134
6.5.3 口譯語料轉寫的未來策略 ·141
6.6 小結 ·144
第七章 基於語料庫的口譯研究 145
7.0 導言 ·145
7.1 語料庫口譯研究的現狀描述 ·146
7.1.1 口譯加工特徵 ·146
7.1.2 口譯文本的語言特徵 153
7.1.3 口譯文本的普遍性 158
7.1.4 譯員風格 160
7.1.5 特殊場景下的口譯行為及其語言特徵 ·162
7.2 語料庫口譯研究的複合設計 ·163
7.2.1 定量與定性相平衡的原則 ·163
7.2.2 描述與解釋相配合的原則 ·163
7.2.3 微觀與巨觀相結合的原則 ·163
7.2.4 共時與歷時相協調的原則 ·164
7.2.5 證實與證偽相促進的原則 ·164
7.2.6 基礎性與套用性並重的原則 165
7.3 語料庫口譯研究的主題分析 ·165
7.3.1 教學套用型主題 165
7.3.2 本體性質型主題 167
7.4 多類型統計方法的綜合運用 ·168
7.4.1 研究策略 168
7.4.2 設計方案 171
7.4.3 數據統計方法 ·172
7.5 語料庫口譯研究的客觀評價 ·173
7.5.1 成就與發展 174
7.5.2 問題與不足 175
7.5.3 方向與策略 179
7.6 小結 ·182
第八章 口譯語料庫在口譯教學中的套用 183
8.0 導言 ·183
8.1 口譯教學語料庫的套用價值 ·183
8.2 口譯教學語料庫的設計與建設·184
8.2.1 設計原則 184
8.2.2 建設程式與重點 185
8.3 基於語料庫的口譯教學模式 ·187
8.3.1 口譯教學的基本特點 187
8.3.2 基於語料庫的口譯教學訓練系統 188
8.4 基於口譯語料庫的口譯實訓平台 189
8.4.1 口譯實訓平台的設計 190
8.4.2 口譯實訓平台的功能設定 ·193
8.4.3 口譯實訓平台的價值 194
8.5 基於口譯語料庫的口譯教材開發 195
8.5.1 理論構想 195
8.5.2 基本原則 196
8.5.3 套用價值 196
8.6 小結 ·197
參考文獻 198
推薦文獻 219
索引 221

作者簡介

張威,北京外國語大學教授,博士研究生導師,主要研究興趣為功能語言學、翻譯(口、筆)理論與教學。全國百篇優秀博士學位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀優秀人才支持計畫”(2010)。中國語料庫研究與套用聯盟副理事長、中國英漢語比較研究會理事、中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員、中國語料庫語言學研究會理事、全國語料庫翻譯學研究會常務理事、中國外語測評中心研究員、“長江學者獎勵計畫”通訊評審專家、教育部學科評估通訊評審專家(第四輪)、國家社科基金項目通訊評審及結項成果鑑定專家、中國博士後科學基金評審專家。新疆大學“天山學者”學科帶頭人,安徽工程大學、湖南中醫藥大學等多所高校客座教授。《外語教學與研究》、《外國語》、《現代外語》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名審稿專家。主持多項國家等級、省部級項目,包括:國家社科基金項目(一般項目、重點項目各一項)、教育部“新世紀優秀人才支持計畫”專項資金項目、全國優秀博士學位論文作者專項資金項目、教育部人文社科項目等。主要著作有《口譯認知研究:同聲傳譯與工作記憶的關係》、《口譯語料庫的建設與套用——理論、方法與實踐》、《英漢互譯策略對比與套用》、《中國文化講座》等,在The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)、Translation and Literature(SSCI)、《外語教學與研究》、《中國外語》、《中國翻譯》、《現代外語》、《外國語》、《外語與外語教學》、《外語學刊》等核心期刊(CSSCI)發表論文60餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們