口譯理論研究(2019年外語教學與研究出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《口譯理論研究》是2019年外語教學與研究出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:口譯理論研究
  • 作者:王斌華
  • 出版時間:2019年9月1日
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • ISBN:9787513593786
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《口譯理論研究》在全面檢視口譯研究已有代表性成果的基礎上,系統地探討口譯理論。
第一章首先從口譯的定義和特徵出發,形成多維視角的口譯認識論,然後對國內外口譯研究的發展歷程和概況進行全面回顧與評析;
第二章至第五章分別探討“口譯的即時雙語認知處理論”、“口譯的即時雙語信息處理論”、“口譯的交際中介協調論”和“口譯的社會–文化活動論”;
第六章則從學科建構的視角梳理口譯研究的學科發展脈絡和學科方法路徑,展望口譯研究的發展趨勢,提出多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究架構。本書有助於翻譯碩博研究生、翻譯教師和其他口譯及翻譯研究者系統了解口譯理論研究發展的脈絡、方法和代表性成果,對語言教學和研究者亦有一定的參考作用。

圖書目錄

總序
前言
第一章 口譯研究的多維認識論及口譯研究的發展概況
1.0 引言
1.1 口譯研究的概念基礎:口譯的形式和類型
1.2 口譯的定義和區別性特徵
1.3 口譯研究的多維認識論
1.4 口譯研究的五大核心課題和理論建構的五個層面
1.5 國際範圍內口譯研究的發展概況
1.5.1 口譯的職業化開端和專業口譯教學機構的設立
1.5.2 國際口譯研究的五個發展階段及代表性成果
1.5.3 口譯研究學科地位的初步確立
1.5.4 口譯研究的學科基礎著作
1.6 中國口譯研究的發展概況
1.6.1 中國口譯研究的四個發展階段及期刊論文發表概況
1.6.2 中國的口譯研究著作和論文集
1.6.3 中國的口譯研究博士論文
1.7 口譯認識論視域下的口譯研究成果檢視
1.8 結語
第二章 口譯的即時雙語認知處理論
2.0 引言
2.1 口譯程式的釋意論
2.1.1 釋意論的口譯程式“三角模型”
2.1.2 釋意論的關鍵概念
2.1.3 圍繞釋意論的爭議及其啟發
2.2 口譯的多重任務操作認知負荷論
2.2.1 交替傳譯和同聲傳譯的認知負荷公式
2.2.2 口譯的認知負荷模型假說
2.3 口譯的複雜認知處理過程論
2.3.1 口譯的認知處理過程
2.3.2 口譯中的多重任務共時處理
2.3.3 口譯中的記憶機制
2.4 口譯的雙語加工論
2.5 結語
第三章 口譯的即時雙語信息處理論
3.0 引言
3.1 口譯雙語信息處理的機制研究
3.2 口譯雙語信息處理的產品評估研究
3.2.1 口譯信息處理的評估標準:從規定到調查
3.2.2 口譯評估:動態性和複雜性
3.3 口譯雙語信息處理的策略研究
3.4 口譯雙語信息處理的操作規範研究
3.5 口譯雙語信息處理的多層面、多模態研究路徑
3.5.1 口譯話語的多模態特徵
3.5.2 口譯話語分析:多層面、多模態路徑的探索
3.6 結語
第四章 口譯的交際中介協調論
4.0 引言
4.1 口譯的交際中介協調論的研究概況
4.2 口譯的交際中介協調論的研究範式和框架
4.3 法庭口譯場合的交際中介協調論
4.4 醫療口譯場合的交際中介協調論
4.5 手語傳譯的交際中介協調論
4.6 結語
第五章 口譯的社會–文化活動論
5.0 引言
5.1 口譯活動研究的角色和倫理視角
5.1.1 譯員角色研究
5.1.2 譯員職業倫理研究
5.2 口譯規範研究
5.2.1 口譯規範的概念來源及早期探索
5.2.2 口譯規範的研究架構及實證發現
5.2.3 口譯規範研究的意義及現場口譯考察的變數
5.3 口譯活動研究的社會–文化巨觀視角
5.4 史學視角的口譯活動研究
5.4.1 口譯職業史研究
5.4.2 口譯事件史和譯員史研究
5.4.3 口譯史研究的社會學視角
5.5 結語
第六章 口譯研究的學科理論發展路徑探索
6.0 引言
6.1 中國口譯研究的現狀和口譯研究路徑拓展的必要性
6.1.1 期刊口譯論文質量不斷提升
6.1.2 口譯理論和方法論建構逐步加強
6.1.3 口譯教學研究成就斐然
6.1.4 語料庫口譯研究成果突出
6.1.5 口譯研究的新動態和研究路徑的拓展
6.2 口譯的語言學研究路徑
6.2.1 話語分析路徑
6.2.2 功能主義路徑
6.2.3 口譯語言特徵研究和口譯風格研究
6.3 口譯的文化研究路徑
6.3.1 批評話語分析路徑
6.3.2 性別研究路徑
6.3.3 後殖民研究路徑
6.4 口譯的社會學研究路徑
6.5 口譯的史學研究路徑
6.6 多視角、多層面、多路徑的整體性口譯研究架構
6.7 結語
參考文獻
推薦文獻

作者簡介

王斌華,英國利茲大學語言、文化和社會學院口譯及翻譯研究講席教授、博士生導師、多語種會議口譯翻譯學碩士專業主任。英國“皇家特許語言學會”會士(Fellow)、中國翻譯協會專家會員、中國譯協對外話語體系研究委員會委員,兼任“世界翻譯教育聯盟”(WITTA)學術委員會副主席。曾任香港理工大學“翻譯學中心”助理教授、廣東外語外貿大學“高級翻譯學院”副教授、口譯系主任。近十多年來一直從事口譯專業教學、實踐和研究,並擔任口譯專業管理和課程設計工作。
主要研究領域為口譯及翻譯研究。近年發表相關研究論文50多篇,包括SSCI和A&HCI國際譯學期刊(Interpreting、Meta、Perspectives、Babel等)和外語類“CSSCI核心期刊”論文40餘篇(其中“人大報刊複印資料《語言文字學》”轉載16篇)以及John Benjamins、Routledge、Springer、外研社、外教社等知名出版社論集論文10多篇,出版專著、譯著、全國翻譯碩士專業學位和翻譯專業本科教材數部。其研究先後獲“教育部人文社科基金”、香港特區研究資助局“優配基金(GRF)”等立項資助。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們