《口譯規範的描寫研究》是2013年出版的圖書,作者是王斌華。
基本介紹
- 書名:口譯規範的描寫研究
- 作者:王斌華
- ISBN:9787513527187
- 頁數:256
- 定價:51.90元
- 出版時間:2013年1
內容簡介,目錄,
內容簡介
《翻譯學博士研究論叢:口譯規範的描寫研究·基於現場口譯較大規模語料的分析》講述了口譯研究是翻譯學中一門新興的(子)學科,它的一個主要目標是對口譯行為和活動進行充分的描寫。作用於口譯行為和活動的主要因素有:A)譯員的口譯能力:B)口譯現場的認知處理條件:C)口譯規範。以往的口譯研究主要關注口譯行為的認知處理過程,多採用實驗法。王斌華編著的《翻譯學博士研究論叢:口譯規範的描寫研究·基於現場口譯較大規模語料的分析》則對口譯規範進行系統的描寫研究,採用基於現場口譯語料分析的觀察法。書中描寫了記者招待會的現場口譯活動中呈現的“源語-目標語關係規範”、“目標語交際規範”和“譯員職業倫理規範”,發現口譯現場的“實際規範”與口譯行業的“規定性規範”之間存在差異。在此基礎上,作者提出了基於口譯規範的口譯評估模式和以譯員能力為目標的口譯教學理念。
目錄
第一章研究背景:口譯研究的學科歷史與發展現狀
1.1口譯研究的學科背景
1.1.1口譯活動及其相關概念
1.1.2口譯研究的學科定位
1.2口譯研究的歷史與現狀
1.2.1口譯研究的歷史概況
1.2.2口譯研究的現狀和發展
1.3小結
第二章方法探索:口譯研究的方法、範式和視角
2.1口譯研究的方法設計
2.1.1口譯研究方法探索的回顧
2.1.2國內口譯研究方法的概況
2.1.3口譯研究的學科框架設計
2.1.4語料庫口譯研究的方法論意義
2.2口譯研究的範式演變
2.3口譯研究的視角探索
2.3.1口譯研究的多維視角
2.3.2對具體社會文化語境中真實口譯活動的研究
2.4小結
第三章研究對象——口譯產品研究
3.1口譯產品研究及其意義
3.2口譯產品及其定義
3.3口譯話語的特點分析
3.3.1口譯話語的交際特殊性
3.3.2口譯話語的口語性
3.4口譯產品研究的課題及方法
3.4.1口譯目標語話語有哪些特徵?
3.4.2口譯目標語與源語是怎樣的對應關係?
3.4.3口譯產出中採取什麼策略?遵循什麼規範?
3.4.4口譯產品如何評估?
3.5小結
第四章口譯規範描寫的理論框架
4.1本研究主要概念的界定
4.1.1描寫翻譯學和描寫研究的範式
4.1.2翻譯規範
4.1.3口譯規範及其早期探索
4.2研究目標:口譯規範的描寫研究
4.2.1口譯規範研究的意義
4.2.2本研究的主要研究問題
4.3理論框架:會議口譯規範的描寫
4.3.1決定口譯行為及譯員表現的主要變數
4.3.2口譯規範描寫的理論框架
4.4口譯規範的研究方法
4.5小結
第五章現場口譯“實際規範”的描寫
5.1研究數據的選擇和基本情況分析
5.1.1口譯規範描寫的語料選擇原則
5.1.2研究數據的背景情況
5.1.3數據的選擇
5.2現場口譯語料庫的加工過程
5.2.1語料轉寫
5.2.2平行文本對齊
5.2.3口譯“偏移”的分類標註
5.2.4語料入庫及檢索統計
5.3現場口譯的源語—目標語關係規範
5.3.1源語—目標語語篇際“偏移”的定量分析
5.3.2口譯的源語—目標語關係規範
5.4現場口譯的目標語交際規範
5.4.1口譯目標語的語篇內分析
5.4.2口譯目標語偏移的動因解釋
5.4.3口譯目標語的發布方式特點
5.4.4口譯的目標語交際規範
5.5現場口譯的職業倫理規範
5.5.1口譯活動副語篇數據的分析
5.5.2職業倫理規範的總結
5.6小結
第六章口譯“規定性規範”描寫及其與“實際規範”的比較
6.1口譯“規定性規範”的描寫:元語篇研究
6.1.1元語篇的數據來源和基本情況
6.1.2元語篇的分析
6.1.3元語篇中體現的口譯“規定性規範”
6.2口譯“規定性規範”與“實際規範”的比較
6.2.1源語—目標語關係的“規定性規範”與“實際規範”比較
6.2.2目標語交際的“規定性規範”與“實際規範”比較
6.2.3譯員職業倫理的“規定性規範”與“實際規範”的比較
6.3關於比較研究結果的分析和討論
6.3.1口譯的源語—目標語關係規範
6.3.2口譯的目標語交際規範
6.3.3口譯的職業倫理規範
6.4小結
第七章口譯規範研究在口譯教學和評估巾的套用
7.1口譯規範研究對口譯教學理念的拓展:譯員能力概念的提出
7.1.1口譯教學理念探索的回顧
7.1.2口譯能力的構成和發展
7.1.3譯員能力的構成和發展
7.2以譯員能力為目標的口譯教學
7.2.1口譯專業教學的課程設定考察
7.2.2口譯專業教學模式的考察
7.2.3以譯員能力為目標的口譯教學理念
7.3以口譯規範為基礎的口譯評估
7.3.1從靜態的口譯標準到動態的口譯規範
7.3.2以口譯規範為基礎的譯員能力評估
7.3.3以口譯規範為基礎的口譯質量評價
7.4小結
結語本研究的意義及研究展望
1.本研究的結論綜述
2.本研究的貢獻和意義
2.1對口譯研究的貢獻
2.2對口譯教學的啟示
2.3對口譯實踐的意義
3.本研究的局限及進一步研究的展望
附錄
附錄1CEIPPC口譯平行語料庫
附錄2元語篇文獻中有關口譯“規定性規範”的條文
附錄3口譯研究術語漢英對照表
附錄4圖示清單
附錄5表格清單
參考文獻
1.1口譯研究的學科背景
1.1.1口譯活動及其相關概念
1.1.2口譯研究的學科定位
1.2口譯研究的歷史與現狀
1.2.1口譯研究的歷史概況
1.2.2口譯研究的現狀和發展
1.3小結
第二章方法探索:口譯研究的方法、範式和視角
2.1口譯研究的方法設計
2.1.1口譯研究方法探索的回顧
2.1.2國內口譯研究方法的概況
2.1.3口譯研究的學科框架設計
2.1.4語料庫口譯研究的方法論意義
2.2口譯研究的範式演變
2.3口譯研究的視角探索
2.3.1口譯研究的多維視角
2.3.2對具體社會文化語境中真實口譯活動的研究
2.4小結
第三章研究對象——口譯產品研究
3.1口譯產品研究及其意義
3.2口譯產品及其定義
3.3口譯話語的特點分析
3.3.1口譯話語的交際特殊性
3.3.2口譯話語的口語性
3.4口譯產品研究的課題及方法
3.4.1口譯目標語話語有哪些特徵?
3.4.2口譯目標語與源語是怎樣的對應關係?
3.4.3口譯產出中採取什麼策略?遵循什麼規範?
3.4.4口譯產品如何評估?
3.5小結
第四章口譯規範描寫的理論框架
4.1本研究主要概念的界定
4.1.1描寫翻譯學和描寫研究的範式
4.1.2翻譯規範
4.1.3口譯規範及其早期探索
4.2研究目標:口譯規範的描寫研究
4.2.1口譯規範研究的意義
4.2.2本研究的主要研究問題
4.3理論框架:會議口譯規範的描寫
4.3.1決定口譯行為及譯員表現的主要變數
4.3.2口譯規範描寫的理論框架
4.4口譯規範的研究方法
4.5小結
第五章現場口譯“實際規範”的描寫
5.1研究數據的選擇和基本情況分析
5.1.1口譯規範描寫的語料選擇原則
5.1.2研究數據的背景情況
5.1.3數據的選擇
5.2現場口譯語料庫的加工過程
5.2.1語料轉寫
5.2.2平行文本對齊
5.2.3口譯“偏移”的分類標註
5.2.4語料入庫及檢索統計
5.3現場口譯的源語—目標語關係規範
5.3.1源語—目標語語篇際“偏移”的定量分析
5.3.2口譯的源語—目標語關係規範
5.4現場口譯的目標語交際規範
5.4.1口譯目標語的語篇內分析
5.4.2口譯目標語偏移的動因解釋
5.4.3口譯目標語的發布方式特點
5.4.4口譯的目標語交際規範
5.5現場口譯的職業倫理規範
5.5.1口譯活動副語篇數據的分析
5.5.2職業倫理規範的總結
5.6小結
第六章口譯“規定性規範”描寫及其與“實際規範”的比較
6.1口譯“規定性規範”的描寫:元語篇研究
6.1.1元語篇的數據來源和基本情況
6.1.2元語篇的分析
6.1.3元語篇中體現的口譯“規定性規範”
6.2口譯“規定性規範”與“實際規範”的比較
6.2.1源語—目標語關係的“規定性規範”與“實際規範”比較
6.2.2目標語交際的“規定性規範”與“實際規範”比較
6.2.3譯員職業倫理的“規定性規範”與“實際規範”的比較
6.3關於比較研究結果的分析和討論
6.3.1口譯的源語—目標語關係規範
6.3.2口譯的目標語交際規範
6.3.3口譯的職業倫理規範
6.4小結
第七章口譯規範研究在口譯教學和評估巾的套用
7.1口譯規範研究對口譯教學理念的拓展:譯員能力概念的提出
7.1.1口譯教學理念探索的回顧
7.1.2口譯能力的構成和發展
7.1.3譯員能力的構成和發展
7.2以譯員能力為目標的口譯教學
7.2.1口譯專業教學的課程設定考察
7.2.2口譯專業教學模式的考察
7.2.3以譯員能力為目標的口譯教學理念
7.3以口譯規範為基礎的口譯評估
7.3.1從靜態的口譯標準到動態的口譯規範
7.3.2以口譯規範為基礎的譯員能力評估
7.3.3以口譯規範為基礎的口譯質量評價
7.4小結
結語本研究的意義及研究展望
1.本研究的結論綜述
2.本研究的貢獻和意義
2.1對口譯研究的貢獻
2.2對口譯教學的啟示
2.3對口譯實踐的意義
3.本研究的局限及進一步研究的展望
附錄
附錄1CEIPPC口譯平行語料庫
附錄2元語篇文獻中有關口譯“規定性規範”的條文
附錄3口譯研究術語漢英對照表
附錄4圖示清單
附錄5表格清單
參考文獻