語料庫批評翻譯學概論

《語料庫批評翻譯學概論》是2018年4月高等教育出版社出版的教材,作者是胡開寶等。

基本介紹

  • 中文名:語料庫批評翻譯學概論
  • 作者:胡開寶等
  • 出版社:高等教育出版社
  • 出版時間:2018年4月8日
  • 定價:58.00 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787040487879
圖書目錄
前輔文
第 一 章 緒論
1.1 引言
1.2 翻譯與意識形態
1.2.1 意識形態的定義與分類
1.2.2 翻譯與意識形態
1.2.2.1 翻譯文本選擇與意識形態
1.2.2.2 翻譯策略與方放束嘗法的套用與意識形態
1.2.2.3 翻譯文本語言特徵與意識形態
1.2.2.4 翻譯文本的接元辯屑受與意識形態
1.3 語料庫批評譯學:內涵與意義
1.3.1 批評譯學研究的界定與屬性
1.3.1.1 批評譯學研究的界定
1.3.1.2 批評譯學研究的本質屬性
1.3.2 批評譯學研究的特徵
1.3.2.1 批評譯學研究與翻譯批評研究
1.3.2.2 批評譯學研究與翻譯倫理研究
1.3.2.3 批評譯學研究與批評話語分析
1.3.3 批評譯學研究的主要特徵
1.3.3.1 以文本的比較分析為基礎
1.3.3.2 描寫與解釋並重
1.3.3.3 微觀分析和巨觀研究相結合
1.3.3.4 定性研究和定量研究相結合
1.3.4 語料庫批評譯學研究的內涵
1.3.4.1 語料庫批評譯學遷判艱研究的緣起
1.3.4.2 語料庫批評譯學的研究內容
1.3.4.3 語料庫批評譯學的研究路徑
1.3.4.4 語料庫批評譯學研究的意義
本章小結
第 二 章 基於語料庫的政治意識形態與翻譯研究
2.1 引言
2.2 政治意識形態與翻譯研究回顧
2.2.1 政治意識形態對於翻譯影響的研究
2.2.2 翻譯對於政治意識形態的反作用研究
2.2.3 政治乘鞏雅體意識形態的再現與重構研究
2.3 基於語料庫的政治意識形態與翻譯研究
2.3.1 基於語料庫的政治意識形態與翻譯研究現狀
2.3.2 基於語料庫的政治意識形態與翻譯研究淚只背趨:路徑和方法
2.4 個案分析1:雅坑等級趨弱級差資源翻譯重構的批評話語分析
2.4.1 研究設計
2.4.2 等級趨弱級差資源及其搭配的翻譯重構
2.4.3 等級趨弱級差資源及其搭配翻譯重構的批評話語闡釋
2.4.4 小結
2.5 個案分析2:當代中國政治文獻英譯中的“他國”形象建構
2.5.1 引言
2.5.2 政治語篇翻譯中的“他國”國家形象建構
2.5.2.1 數據採集及研究步驟
2.5.2.2 當代中國政治語篇中涉及“他國”的評價修飾語
2.5.2.3 當代中國政治語篇中涉及“他國”的評價修飾語英譯
2.5.3 當代中國政治語篇英譯中的“他國”形象
2.5.4 “他國”形象重構的意識形態闡釋
2.5.5 結語
2.6 個案分析3:中國政治語篇英譯中的中外國家形象建構比較研究
2.6.1 理論框架與研究設計
2.6.2 級差系統評價修飾語的分布及英譯
2.6.3 中國政治語篇英譯中的中外國家形象建構
2.6.4 中國政治語篇英譯中的中外國家形象建構異同動因闡釋
2.6.5 結語
本章小結
第 三 章 基於語料庫的性別意識形態與翻譯研究樂乎協
3.1 引言
3.2 性別意識形態與翻譯研究回顧
3.3 基於語料庫的性別意識形態與翻譯研究
3.3.1 語料庫在性別意識形態與語言研究中的套用
3.3.2 基於語料庫的性別意識形態與翻譯研究:路徑和方法
3.4 個案分析1:文學翻譯中的性別建構:以強勢語為例
3.4.1 引言
3.4.2 強勢語與性別
3.4.3 研究設計
3.4.3.1 研究問題
3.4.3.2 研究語料
3.4.3.3 研究步驟
3.4.4 結果
3.4.4.1 強勢語在譯本中的整體使用情況
3.4.4.2 強勢語在譯本中的功能
3.4.4.3 譯文中的強勢語與原文的關係
3.4.5 討論
3.4.6 結論
3.5 個案分析2:記者招待會漢英口譯中的性別差異研究
3.5.1 引言
3.5.2 文獻回顧
3.5.3 研究設計
3.5.3.1 研究語料
3.5.3.2 研究步驟與研究方法
3.5.4. 結果與討論
3.5.4.1 男性譯員和女性譯員口譯文本語言特徵比較
3.5.4.2 記者招待會漢英口譯中性別差異的原因
3.5.5 結語
3.6 個案分析3:記者招待會漢英口譯中的性別差異:以插入語I think和I believe為例
3.6.1. 引言
3.6.2 文獻回顧
3.6.3 研究設計
3.6.3.1 分類框架
3.6.3.2 研究語料及步驟
3.6.4 結果與討論
3.6.4.1 I think/believe的套用分布
3.6.4.2 I think/believe和譯員的性別差異
3.6.4.3 動因分析
3.6.5 結語
本章小結
第 四 章 基於語料庫的民族意識形態與翻譯研究
4.1 引言
4.2 民族與民族意識形態
4.2.1 民族
4.2.2 民族意識形態
4.3 民族意識形態與翻譯研究現狀
4.4 基於語料庫的民族意識形態與翻譯研究:路徑與方法
4.5 個案分析1:當代少數民族題材小說中民族文化英譯的歷時性研究
4.5.1 引言
4.5.2 研究設計
4.5.3 結果與討論
4.5.3.1 婚喪習俗的英譯處理
4.5.3.2 宗教祭祀的英譯處理
4.5.3.3 民族傳說及民族史的英譯處理
4.5.3.4 當代少數民族題材小說中民族文化英譯的歷時性趨勢
4.5.4 動因分析
4.5.4.1 文化互通背景下的讀者需求轉變
4.5.4.2 中西方文學翻譯策略的轉變
4.5.4.3 譯者主體性的差異
4.5.5 研究小結
4.6 個案分析2:民族意識形態與少數民族題材小說翻譯—以《右岸》英譯為例
4.6.1 引言
4.6.2 《右岸》及其英譯本
4.6.3 《右岸》漢英平行語料庫
4.6.4 徐穆實的民族意識形態
4.6.4.1 生活經歷與民族意識形態
4.6.4.2 學術興趣與民族意識形態
4.6.4.3 徐穆實民族意識形態在《右岸》翻譯中的體現
4.6.5 結語
4.7 個案分析3:《穆斯林的葬禮》英譯中民族形象的再現與重構研究
4.7.1 引言
4.7.2 文獻綜述
4.7.3 研究設計
4.7.3.1 語料選取
4.7.3.2 研究方法與步驟
4.7.4 語料分析與討論
4.7.4.1 行為動作
4.7.4.2 心理活動
4.7.4.3 外貌、能力、個性等以及他人對人物行為的評價
4.7.4.4 民族特徵
4.7.5 民族人物形象變異原因分析
4.7.6 結語
本章小結
第 五 章 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究
5.1 引言
5.2 個體意識形態的界定與內涵
5.3 翻譯與個體意識形態研究現狀
5.4 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究
5.4.1 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究理據及界定
5.4.2 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究回顧
5.4.3 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究:方法與路徑
5.5 個案分析:基於語料庫的個體意識形態與《棋王》英譯本翻譯風格研究
5.5.1 引言
5.5.2 研究設計
5.5.2.1 研究語料選取
5.5.2.2 研究方法
5.5.3 兩譯本翻譯風格分析
5.5.3.1 兩譯本語言形式參數
5.5.3.2 《棋王》文化特色詞的翻譯
5.5.4 兩譯本翻譯風格差異與個體意識形態
5.5.5 結語
本章小結
第 六 章 基於語料庫的翻譯與中國形象研究
6.1 引言
6.2 中國形象的界定與特徵
6.2.1 形象
6.2.2 中國形象的界定與特徵
6.3 中國形象研究:現狀與問題
6.3.1 中國形象變化的總體趨勢研究
6.3.2 媒體中的中國形象研究
6.3.3 文學作品中的中國形象
6.3.4 翻譯與中國形象研究
6.3.5 中國形象研究存在的問題
6.4 基於語料庫的翻譯與中國形象研究:內涵與意義
6.4.1 基於語料庫的翻譯與中國形象研究的主要研究領域
6.4.2 基於語料庫的翻譯與中國形象研究的路徑
6.4.3 基於語料庫的翻譯與中國形象研究的意義
6.5 個案分析:記者招待會漢英口譯中的中國政府形象構建
6.5.1 引言
6.5.2 搭配與形象建構相關研究
6.5.3 研究設計
6.5.4 數據分析及研究結果
6.5.4.1 感知動詞
6.5.4.2 意願動詞
6.5.4.3 口譯文本特有搭配詞
6.5.5 口譯中的政府形象構建討論
6.5.6 結語
本章小結
第 七 章 語料庫批評譯學:現狀與未來
7.1 引言
7.2 語料庫批評譯學的現狀
7.2.1 研究文獻回顧
7.2.2 現有研究述評
7.3 語料庫批評譯學的未來展望
本章小結
參考文獻
2.5.2 政治語篇翻譯中的“他國”國家形象建構
2.5.2.1 數據採集及研究步驟
2.5.2.2 當代中國政治語篇中涉及“他國”的評價修飾語
2.5.2.3 當代中國政治語篇中涉及“他國”的評價修飾語英譯
2.5.3 當代中國政治語篇英譯中的“他國”形象
2.5.4 “他國”形象重構的意識形態闡釋
2.5.5 結語
2.6 個案分析3:中國政治語篇英譯中的中外國家形象建構比較研究
2.6.1 理論框架與研究設計
2.6.2 級差系統評價修飾語的分布及英譯
2.6.3 中國政治語篇英譯中的中外國家形象建構
2.6.4 中國政治語篇英譯中的中外國家形象建構異同動因闡釋
2.6.5 結語
本章小結
第 三 章 基於語料庫的性別意識形態與翻譯研究
3.1 引言
3.2 性別意識形態與翻譯研究回顧
3.3 基於語料庫的性別意識形態與翻譯研究
3.3.1 語料庫在性別意識形態與語言研究中的套用
3.3.2 基於語料庫的性別意識形態與翻譯研究:路徑和方法
3.4 個案分析1:文學翻譯中的性別建構:以強勢語為例
3.4.1 引言
3.4.2 強勢語與性別
3.4.3 研究設計
3.4.3.1 研究問題
3.4.3.2 研究語料
3.4.3.3 研究步驟
3.4.4 結果
3.4.4.1 強勢語在譯本中的整體使用情況
3.4.4.2 強勢語在譯本中的功能
3.4.4.3 譯文中的強勢語與原文的關係
3.4.5 討論
3.4.6 結論
3.5 個案分析2:記者招待會漢英口譯中的性別差異研究
3.5.1 引言
3.5.2 文獻回顧
3.5.3 研究設計
3.5.3.1 研究語料
3.5.3.2 研究步驟與研究方法
3.5.4. 結果與討論
3.5.4.1 男性譯員和女性譯員口譯文本語言特徵比較
3.5.4.2 記者招待會漢英口譯中性別差異的原因
3.5.5 結語
3.6 個案分析3:記者招待會漢英口譯中的性別差異:以插入語I think和I believe為例
3.6.1. 引言
3.6.2 文獻回顧
3.6.3 研究設計
3.6.3.1 分類框架
3.6.3.2 研究語料及步驟
3.6.4 結果與討論
3.6.4.1 I think/believe的套用分布
3.6.4.2 I think/believe和譯員的性別差異
3.6.4.3 動因分析
3.6.5 結語
本章小結
第 四 章 基於語料庫的民族意識形態與翻譯研究
4.1 引言
4.2 民族與民族意識形態
4.2.1 民族
4.2.2 民族意識形態
4.3 民族意識形態與翻譯研究現狀
4.4 基於語料庫的民族意識形態與翻譯研究:路徑與方法
4.5 個案分析1:當代少數民族題材小說中民族文化英譯的歷時性研究
4.5.1 引言
4.5.2 研究設計
4.5.3 結果與討論
4.5.3.1 婚喪習俗的英譯處理
4.5.3.2 宗教祭祀的英譯處理
4.5.3.3 民族傳說及民族史的英譯處理
4.5.3.4 當代少數民族題材小說中民族文化英譯的歷時性趨勢
4.5.4 動因分析
4.5.4.1 文化互通背景下的讀者需求轉變
4.5.4.2 中西方文學翻譯策略的轉變
4.5.4.3 譯者主體性的差異
4.5.5 研究小結
4.6 個案分析2:民族意識形態與少數民族題材小說翻譯—以《右岸》英譯為例
4.6.1 引言
4.6.2 《右岸》及其英譯本
4.6.3 《右岸》漢英平行語料庫
4.6.4 徐穆實的民族意識形態
4.6.4.1 生活經歷與民族意識形態
4.6.4.2 學術興趣與民族意識形態
4.6.4.3 徐穆實民族意識形態在《右岸》翻譯中的體現
4.6.5 結語
4.7 個案分析3:《穆斯林的葬禮》英譯中民族形象的再現與重構研究
4.7.1 引言
4.7.2 文獻綜述
4.7.3 研究設計
4.7.3.1 語料選取
4.7.3.2 研究方法與步驟
4.7.4 語料分析與討論
4.7.4.1 行為動作
4.7.4.2 心理活動
4.7.4.3 外貌、能力、個性等以及他人對人物行為的評價
4.7.4.4 民族特徵
4.7.5 民族人物形象變異原因分析
4.7.6 結語
本章小結
第 五 章 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究
5.1 引言
5.2 個體意識形態的界定與內涵
5.3 翻譯與個體意識形態研究現狀
5.4 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究
5.4.1 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究理據及界定
5.4.2 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究回顧
5.4.3 基於語料庫的翻譯與個體意識形態研究:方法與路徑
5.5 個案分析:基於語料庫的個體意識形態與《棋王》英譯本翻譯風格研究
5.5.1 引言
5.5.2 研究設計
5.5.2.1 研究語料選取
5.5.2.2 研究方法
5.5.3 兩譯本翻譯風格分析
5.5.3.1 兩譯本語言形式參數
5.5.3.2 《棋王》文化特色詞的翻譯
5.5.4 兩譯本翻譯風格差異與個體意識形態
5.5.5 結語
本章小結
第 六 章 基於語料庫的翻譯與中國形象研究
6.1 引言
6.2 中國形象的界定與特徵
6.2.1 形象
6.2.2 中國形象的界定與特徵
6.3 中國形象研究:現狀與問題
6.3.1 中國形象變化的總體趨勢研究
6.3.2 媒體中的中國形象研究
6.3.3 文學作品中的中國形象
6.3.4 翻譯與中國形象研究
6.3.5 中國形象研究存在的問題
6.4 基於語料庫的翻譯與中國形象研究:內涵與意義
6.4.1 基於語料庫的翻譯與中國形象研究的主要研究領域
6.4.2 基於語料庫的翻譯與中國形象研究的路徑
6.4.3 基於語料庫的翻譯與中國形象研究的意義
6.5 個案分析:記者招待會漢英口譯中的中國政府形象構建
6.5.1 引言
6.5.2 搭配與形象建構相關研究
6.5.3 研究設計
6.5.4 數據分析及研究結果
6.5.4.1 感知動詞
6.5.4.2 意願動詞
6.5.4.3 口譯文本特有搭配詞
6.5.5 口譯中的政府形象構建討論
6.5.6 結語
本章小結
第 七 章 語料庫批評譯學:現狀與未來
7.1 引言
7.2 語料庫批評譯學的現狀
7.2.1 研究文獻回顧
7.2.2 現有研究述評
7.3 語料庫批評譯學的未來展望
本章小結
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們