《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。
基本介紹
- 中文名:基於語料庫的漢英翻譯語體研究
- 作者:胡顯耀
- 出版時間:2021年
- 出版社:科學出版社
- ISBN:9787030675194
- 類別:社會科學
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。
《基於語料庫的翻譯文體研究》是2014年12月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是黃立波。內容簡介 《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯出”...
《基於語料庫的英語翻譯研究》是2017年1月1日中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張付花。內容簡介 《基於語料庫的英語翻譯研究》以英語翻譯教學理論為基礎,從英語語言特徵、英漢搭配特徵、文化辭彙及習語翻譯、書套語及幽默文本翻譯、...
《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》是2012年06月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是肖忠華。該書主要講述了英漢翻譯中漢語譯文的檢索工具以及辭彙語法特徵等。內容提要 書中所展示的是國家社科基金項目"基於語料庫的英漢翻譯語言特徵量化...
《基於漢英·英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社2007年12月1日出版的圖書,作者是黃立波。作者簡介 黃立波,男,1976年出生,陝西寶雞人。西安外國語大學英文學院副教授,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語...
《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》是2014年09月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是武光軍。內容簡介 本書選擇漢英類比語料庫作為實證研究平台,通過選擇節點詞並提取搭配詞,以及比較節點詞在原生文本和翻譯文本中的搭配...
《基於語料庫的譯者文體研究:漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較》是在語料庫翻譯學領域中的譯者文體研究,即通過對譯作進行定量和定性分析,總結和歸納出譯者在譯作中留下的文體特點,並結合譯者的自身因素和客觀因素,綜合解釋...
《基於語料庫的"四書"英譯研究》是一本2021年出版的圖書,由科學出版社出版 內容簡介 作為跨文化傳播的一種方式,翻譯需要將自己置於文化傳播語境下。“四書”英譯走過了300多年的歷史,不同背景的譯者因其不同的歷史使命和翻譯目的,...
《基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究》是由2021年8月上海交通大學出版社出版的圖書。作品簡介 本書為“語料庫翻譯學系列”叢書之一,適合各高等教育院校的語言學教師以及碩士和博士研究生等學習使用。本書運用多元統計的方式構建新型...
《基於語料庫的漢語科技語體分析》是2020年9月1日新華出版社出版的圖書,作者是梅中偉。內容簡介 《基於語料庫的漢語科技語體分析》分為五章,第一章是選題背景及文獻綜述;第二章基於篇名語料庫,對比分析了科技漢語篇名的語體特徵;...
1 3 1 研究方法 30 1 3 2 研究路徑 32 1 4 基於語料庫的文學翻譯研究:回顧與展望 34 1 5 小結 40 第二章 基於語料庫的文學翻譯文本研究 42 2 0 引言 42 2 1 基於語料庫的文學翻譯文本語言特徵研究 42 2 1 1 文學...
5.1 翻譯語料庫的種類 5.2 語料庫在翻譯理論研究中的作用 5.3 語料庫在翻譯實踐研究中的作用 5.4 關於翻譯語料庫的幾個問題 第六章 語料庫語言學與機器翻譯 6.1 機器翻譯的定義 6.2 機器翻譯的發展歷程 6.3 機器翻譯...
諸葛曉初,女,1982年出生,溫州大學城市學院講師,碩士,研究方向:認知隱喻學、翻譯。圖書目錄 第一章 總論 第一節 基於語料庫的英漢辭彙隱喻模式的對比研究:問題與現狀 一 隱喻研究的歷史發展 二 隱喻語言的認知研究的主要問題 三 ...
第一節 研究回顧 第二節 研究設計 一 研究工具和語料庫 二 多特徵多維度分析法 三 研究問題 第三節 數據分析和討論 一 互動性維度的語體特徵分析 二 敘事性維度的語體特徵分析 三 指代明確性維度的語體特徵分析 四 說服性維度的...
從語言接觸的視角出發,充分利用語料庫力法的優勢,借鑑歷史語言學、社會語言學、套用語言學、對比浯言學以及漢語研究等領域的相關成果,對當前英漢翻譯中出現的歐化翻譯現象進行實證研究,在定量研究、定性研究和實驗研究的基礎上對歐化翻譯...
4.3翻譯規範研究 ……… 95 4.3.1規範與描寫翻譯學 ……… 95 4.3.2基於語料庫的翻譯規範研究……… 97 4.3.3討論 ……… 99 4.4譯者風格研究 ……… 99 4.4.1 Baker對譯者風格的認識 ……… 99 4.4.2兩種主要...
《基於語料庫的英語名詞化之系統功能語言學研究》是何清順著,2022年5月由商務印書館出版的圖書。內容簡介 本書通過大型語料庫,探討英語名詞化的歷時演變趨勢和共時分布規律。本研究支持語法隱喻單向轉移的觀點,指出名詞化產生於自上而下...
該書在回顧和梳理文學自譯研究現狀的基礎上,基於自建的漢英自譯平行語料庫,就自譯行為的心理機制、自譯過程的主體間性、自譯結果的文本間性以及自譯活動的標準策略等方面就文學自譯現象進行了考察研究。作品目錄 作品思想 (1)該書...
已出版《現代漢語語料庫翻譯研究》(2008)、Corpus-based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation(2015)和《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》(2021)等學術專著。從事法律、財經、兒童文學和科普著作的翻譯,已...
《基於語料庫的中國英語學習者搭配學習橫向性研究》是2016年上海交通大學出版社出版的圖書,作者為門海燕。內容簡介 本書基於中國學習者英語語料庫。以三組英語水平所寫的作文為研究對象,具體研究其在動詞+名詞,形容詞+名詞和名詞+名詞...
《基於語料庫的意象和語義可視化研究》以認知語言學提出的基於使用的語言模型為理論依據,以英漢原創與翻譯散文語料庫為基礎,對比分析文學性語言中的意象和語義結構,並探索對分析結果進行可視化的方法。研究的創新性在於將語料庫與數據可視化...
《基於語料庫的法律翻譯可見性研究》是2021年對外經濟貿易大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書利用自建漢英立法文本平行語料庫以及英語立法可比語料庫,從辭彙層面和句法層面探討法律翻譯語言特徵及翻譯規範,探討翻譯可見性的理論框架,釐清...
基於語料庫的smell語義韻對比分析 中國學習者英語植物隱喻的產出特徵研究 BBC中式教育記錄片的語料庫研究 基於語義韻的對外漢語學習詞典近義詞辨析 中國外交部領導人講話口譯文本的語篇意義顯化策略研究——一項基於語料庫的研究 語料庫翻譯研...
以構式功能為基礎的英漢乏詞義結構對比研究 基於自建語料庫的英漢語位移運動事件切分對比分析 對比研究視角下漢語研究的新成果——字本位漢語語言學理論論要 規範制約下的傳教士中文報刊譯述語體選擇 翻譯理論研究 語言變異——翻譯與改寫 ...
許家金,北京外國語大學人工智慧與人類語言重點實驗室多語種語料庫研究中心主任;北京外國語大學中國外語與教育研究中心副主任、教授、博士生導師。中國語料庫語言學研究會秘書長、語料庫翻譯學研究會副會長。《語料庫語言學》雜誌主編。教育...
《英漢商務話語隱喻對比研究——基於認知語料庫語言學》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者孫亞。內容簡介 本研究以認知語料庫語言學為基本視角,以意義建構的前台和後台認知相互作用為基本原則,設計了揭示體裁專門隱喻的語料庫方法,對比...
漢英對應評價語料庫是世界上首個以某一語言理論體系為基礎而建立的專用雙語對應語料庫,基本目的是積累大量語言素材,建立通用雙語對應語料庫,為翻譯研究、語言對比研究、語言教學、雙語詞典編纂等套用語言學研究提供豐富材料,促進其發展。本書...
2008-2010年在北京外國語大學從事博士後研究。2011-2012年於洛杉磯加州大學(UCLA)任富布賴特高級訪問學者。同年7月起任教於西南(師範)大學外語學院。主持建設"當代漢語翻譯小說語料庫"(CCTFC), 該語料庫為多原語漢語翻譯語料庫, ...