基於語料庫的漢英翻譯語體研究

基於語料庫的漢英翻譯語體研究

《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。

基本介紹

  • 中文名:基於語料庫的漢英翻譯語體研究
  • 作者:胡顯耀
  • 出版時間:2021年
  • 出版社:科學出版社
  • ISBN:9787030675194
  • 類別:社會科學
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書對漢英翻譯語體進行研究,採用語料庫文體統計學的方法對漢、英翻譯文本的辭彙、句法和其他語言特徵進行了實證研究和對比分析,發現兩種語言中的翻譯文本都存在一些顯著區別於各自語言中原創文本的特徵,簡化、顯化和雜合化等特徵在漢英翻譯語體中存在共性,為翻譯共性、翻譯規範和漢英語言接觸等研究提供了豐富的案例。

圖書目錄

叢書序
第1章 翻譯語體與翻譯學 1
1.1 什麼是翻譯語體? 1
1.2 翻譯學框架中的翻譯語體 6
1.3 翻譯語體的研究架構 12
1.4 研究翻譯語體的方法 15
1.4.1 語料庫語言學 16
1.4.2 語料庫翻譯學 18
1.4.3 漢英對應語料庫 21
1.5 本書的結構 24
第2章 翻譯共性研究及反思 25
2.1 翻譯共性的概念和理論源流 25
2.1.1 翻譯共性的概念 25
2.1.2 早期翻譯共性研究 30
2.2 用語料庫驗證翻譯共性假說 35
2.2.1 顯化假設 35
2.2.2 簡化假設 39
2.2.3 規範化假設 43
2.2.4 勻質化假設 46
2.3 翻譯共性研究的新趨勢 47
2.3.1 譯入語獨特項減少 47
2.3.2 原語干擾 48
2.3.3 異常搭配 50
2.4 對翻譯共性研究的質疑和反思 51
2.5 小結 56
第3章 語料庫文體統計學方法 59
3.1 基於語料庫的文體統計學方法 59
3.1.1 語料庫統計分析 60
3.1.2 文體統計學方法 63
3.2 翻譯語體特徵統計分析 68
3.2.1 語料庫基本分析 69
3.2.2 多特徵因子分析 70
3.2.3 翻譯共性統計分析 70
3.3 小結 71
第4章 漢英翻譯語體多特徵分析 72
4.1 語料庫基本數據 72
4.1.1 辭彙豐富性 73
4.1.2 平均詞長 74
4.1.3 平均句長(段長) 76
4.2 詞頻分析 77
4.2.1 常用詞 77
4.2.2 罕用詞 80
4.3 詞類分析 81
4.3.1 詞類分布 81
4.3.2 辭彙密度和形式化程度 85
4.3.3 標點符號 87
4.4 多特徵分析 87
4.4.1 翻譯漢語多特徵分析 88
4.4.2 翻譯英語多特徵分析 96
4.5 小結 103
第5章 翻譯語體的簡化特徵 104
5.1 簡化與翻譯共性 104
5.2 翻譯漢語的簡化特徵 105
5.2.1 詞語豐富性 105
5.2.2 辭彙密度 106
5.2.3 常用詞 107
5.2.4 罕用詞 110
5.3 翻譯英語的簡化特徵 110
5.3.1 詞語豐富性 110
5.3.2 辭彙密度 111
5.3.3 常用詞和罕用詞 113
5.3.4 可讀性分析 113
5.4 漢英翻譯語體的簡化共性 117
第6章 翻譯語體的顯化特徵 120
6.1 顯化與翻譯共性 120
6.2 翻譯語料的語際顯化 123
6.2.1 平均句(段)長 123
6.2.2 形式化程度和語法顯化 124
6.3 翻譯漢語的語內顯化 126
6.3.1 代詞的顯化 126
6.3.2 助詞的顯化 137
6.3.3 介詞的顯化 151
6.3.4 連詞的顯化 155
6.4 翻譯英語的語內顯化 160
6.4.1 代詞的顯化 162
6.4.2 助動詞顯化 165
6.4.3 選擇性句法成分that 170
6.5 漢英翻譯語體的顯化共性 176
第7章 翻譯語體的雜合化特徵 178
7.1 翻譯語體的雜合化 178
7.2 翻譯漢語的雜合化特徵 179
7.2.1 成語、習用語和簡略語 180
7.2.2 “把”字句的雜合特徵 182
7.2.3 “被”字句的雜合特徵 191
7.3 翻譯英語的雜合化特徵 200
7.3.1 並列結構 201
7.3.2 縮寫形式 203
7.4 漢英翻譯語體的雜合化共性 206
第8章 結論 208
8.1 漢英翻譯語體的共性 208
8.2 對翻譯語體特徵的認知解釋 211
參考文獻 216
附錄 231
附錄1 漢語語料庫詞頻表前100位 231
附錄2 英語語料庫詞頻表前100位 235
附錄3 漢語語料庫詞類賦碼統計 239
附錄4 英語語料庫詞類賦碼統計 241
附錄5 英語語料語言特徵標準分 244

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們