基於語料庫的\x22四書\x22英譯研究

《基於語料庫的"四書"英譯研究》是一本2021年出版的圖書,由科學出版社出版

基本介紹

  • 中文名:基於語料庫的"四書"英譯研究
  • 出版時間:2021年8月1日
  • 出版社:科學出版社
  • ISBN:9787030560629
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

作為跨文化傳播的一種方式,翻譯需要將自己置於文化傳播語境下。“四書”英譯走過了300多年的歷史,不同背景的譯者因其不同的歷史使命和翻譯目的,產生了不同的譯本。不同譯者各具特色的“四書”英譯活動,以其不同類型的譯本,滿足了不同讀者群體的需求與期待。本書基於語料庫建設和數據挖掘技術,對“四書”多譯本的語體特徵、文化負載詞在不同譯者間的個性化翻譯、不同譯者的風格呈現、譯本背後文化態度的沉潛與發微等研究內容,進行了歷時性的特徵描寫與對比分析,並綜合運用了譯史相關資料,勾勒了歷時狀態下不同譯者對“四書”的譯介和共時狀態下不同譯本間呈現的詩學特徵異同。

圖書目錄

第一章 緒論 1
第一節 “四書”英譯研究概述 1
第二節 語料庫與典籍英譯研究 9
第三節 基於語料庫的“四書”譯本研究 12
第二章 “四書”譯本在英語世界的傳播 15
第一節 19世紀以前“四書”的翻譯與傳播 16
第二節 19—20世紀“四書”在英國的傳播 17
第三節 “四書”在美國的傳播 19
第三章 “四書”英譯本及相關研究簡介 24
第一節 “四書”全譯本及相關情況簡介 24
第二節 《論語》英譯本及相關情況簡介 32
第三節 《中庸》英譯本及相關情況簡介 43
第四節 《大學》英譯本及相關情況簡介 51
第五節 《孟子》英譯本及相關情況簡介 54
第四章 “四書”英譯本漢英平行語料庫的創建 67
第一節 “四書”英譯本的選擇 68
第二節 “四書”語料的處理 71
第三節 “四書”漢英平行語料庫 72
第五章 “四書”文化負載詞英譯研究 74
第一節 儒學文化負載詞差異化翻譯 76
第二節 儒學文化負載詞“仁”的翻譯 81
第三節 儒學文化負載詞“禮”的翻譯 88
第六章 “四書”譯者風格對比研究 90
第一節 譯者翻譯風格 90
第二節 譯者翻譯風格量化分析 95
第三節 譯者翻譯風格對比 102
第七章 結語 120
參考文獻 123

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們