韓江洪(合肥工業大學外國語學院院長)

韓江洪(合肥工業大學外國語學院院長)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

韓江洪,男,安徽霍邱人,博士,合肥工業大學外國語學院院長,教授,碩士生導師。1989年畢業於安徽大學外語系英語專業,獲學士學位。1991年畢業於中國科學技術大學英語語言學與套用語言學研究生班,2005年7月畢業南京大學外國語學院英語語言文學專業並獲博士學位。2007年9月以訪問學者身份赴美國伊利諾伊大學研修。

長期從事英語專業本科生的“英漢翻譯”、“漢英翻譯”、研究生的“翻譯原理”、“西方翻譯理論”等課程的教學。主要研究方向為翻譯學,主持教育部社科、安徽省教育廳社科和校級項目多項,出版專著1部、譯著1部,發表論文20多篇。2008年榮獲合肥工業大學“最受歡迎老師”稱號。

基本介紹

  • 中文名:韓江洪
  • 外文名:Jianghong Han
  • 國籍:中國
  • 出生地安徽霍邱
  • 職業:教授、碩導
  • 畢業院校南京大學
  • 主要成就:國家社科基金規劃項目
  • 代表作品:當代西方翻譯理論研究導引
簡歷,教育經歷,工作經歷,科研成果,主持的主要課題,主要學術論文,專著、譯著,出版教材,獲獎榮譽,

簡歷

教育經歷

1985年9月-1989年7月:就讀於安徽大學英語專業本科,獲學士學位
1989年9月-1991年3月:就讀於中國科技大學英語語言學與套用語言學研究生班
2002年9月-2005年7月:就讀於南京大學英語語言文學專業,獲博士學位
2007年9月-2008年1月:美國伊利諾伊大學訪學研修

工作經歷

1991年4月-1998年12月,合肥工業大學外語系,任教
1999年1月-2007年12月, 原合肥工業大學人文經濟學院,任教
2008年1月至今,合肥工業大學外國語學院,任教

科研成果

主持的主要課題

(1)國家社科基金規劃項目:基於語料庫的《中國文學》(英文版)作品英譯研究(1951-1966);BYY038;
(2)教育部人文社科規劃項目:嚴復會通式翻譯之研究——以西方社會學變身群學的過程為例;
(3)教育部人文社科基地重點項目:詩話安徽;
(4)安徽省教育廳人文社會科學基金項目:嚴復話語系統與近代中國文化轉型;
(5)合肥工業大學科學研究發展基金項目:文學翻譯規範研究。

主要學術論文

(1)《基於語料庫的《中國文學》(1951-1966)小說散文粗俗語英譯的翻譯規範研究》
(第一作者),見《語料庫與跨文化研究》2017,(1);
(2)《從《群學肄言》中的“仁”看嚴復會通式翻譯策略》(獨著),見《中國翻譯》2016,
(3);
(3)《基於語料庫的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三別”英譯風格對比探究》(第一作者),見
《山東外語教學》2016,(6)
(4)《基於語料庫的唐笙筆譯風格研究——以《中國文學》(1951-1966)唐笙英譯小說為例》
(第一作者),見《天津外國語大學學報》2016,(2);
(5)《國內翻譯策略研究述評》(獨著),見《外語與外語教學》2015,(1);
(6)《嚴復翻譯中的誤讀》(獨著),見《解放軍外國語學院學報》2008,(1);
(7)《嚴復翻譯與先秦漢語》(獨著),見《四川外語學院學報》2007,(6);
(8)《論中國的翻譯規範研究》(獨著),見《山東外語教學》2004,(6);
(9)《切斯特曼翻譯規範論介紹》(獨著),見《外語研究》2004,(2);
(10)《國外翻譯規範研究述評》(第一作者),見《解放軍外國語學院學報》2004,(2)。

專著、譯著

(1)《嚴復話語系統與近代中國文化轉型》(獨著,上海譯文出版社,2006);
(2)《故事》(主譯,安徽人民出版社,2008)。
(3) “Poetic and Pictorial Anhui”(《詩畫安徽》)(主譯,澳大利亞多元文化出版社,
2012)

出版教材

(1)當代西方翻譯理論研究導引,大學翻譯學研究型教材,南京大學出版社,編著,2012;
(2)《大學英語》(4),精編大學英語十二五規劃教材,武漢大學出版社,主編,2015。

獲獎榮譽

(1)合肥工業大學“最受歡迎老師”(2008);
(2)合肥工業大學“師德先進個人”(2009);
(3)合肥工業大學“研究生心中的十佳導師”(2013)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們