《基於平行語料庫的文學自譯現象研究》是黎昌抱創作的文學研究著作,首次出版於2017年12月。
該書提出並闡明了文學自譯研究的基本問題,通過自譯與他譯比較,並運用自建的平行語料庫對自譯者的個性化自譯語料進行多維度的定量定性分析,揭示了自譯特性,釐清了自譯與他譯的範疇問題。
基本介紹
- 作品名稱:基於平行語料庫的文學自譯現象研究
- 作者:黎昌抱
- 首版時間:2017年12月
- 字數:314千字
- 類別:文學研究著作
內容簡介,作品目錄,作品思想,作品影響,出版信息,作者簡介,
內容簡介
該書在回顧和梳理文學自譯研究現狀的基礎上,基於自建的漢英自譯平行語料庫,就自譯行為的心理機制、自譯過程的主體間性、自譯結果的文本間性以及自譯活動的標準策略等方面就文學自譯現象進行了考察研究。
作品目錄
第一章 自譯研究的基本問題 | 第二章 文獻回顧 | 第三章 理論基礎 | 第四章 文學自譯現象:平行語料庫考察 | 第五章 文學自譯現象:理論認識 |
---|---|---|---|---|
1.1 自譯的定義 1.2 自譯的範疇 | 2.1 自譯史研究 2.2 研究視角 | 3.1 現象學概述 3.2 闡釋學概述 3.3 現象學和闡釋學的翻譯觀 | 4.1 自譯語料描寫 4.2 辭彙特徵檢析 4.3 句法特徵考察 4.4 章法特徵分析 4.5 敘事與情節 4.6 人物名稱考察 4.7 語言風格探析 | 5.1 自譯行為的心理機制:多維“自我”的心理演化 5.2 自譯過程的主體間性:既融合又張揚 5.3 自譯結果的文本間性:同源而不同一 5.4 自譯遵循的翻譯標準:以讀者為依歸 5.5 自譯採取的翻譯策略:以歸化為導向 |
作品思想
(1)該書主要基於自譯平行語料庫和現象學視角,試圖描寫和闡釋自譯現象的基本問題、文本間性、主體間性、心理機制、標準策略等,進而反思他譯者許可權。該書明確指出:關於自譯是否為譯這個爭議的癥結不在自譯本身,而在於自譯衝擊了傳統和現代翻譯倫理觀念;自譯不管包含多少創造性成分,其本質仍是翻譯,因為自譯時雖然通常是翻譯與創作互動,但並非譯者隨心所欲的自由創作,自譯者至少也會面臨語言轉化困境等翻譯基本問題。
(2)作者運用自己研製的CESTPC語料庫對自譯者的個性化自譯語料進行多維度的定量定性對比分析,並立足現象學視角,通過觀察獲取的相關語料數據,直觀對象本質,同時借鑑前人成果,參照類比他譯,對文學自譯現象進行綜觀描寫。以自譯者為參照,反思他譯者的許可權問題,對他譯者的翻譯活動和譯學研究頗具學術價值:首先,文學翻譯與文學創作本質相類而非相互對立;其次,譯者的許可權不僅在於服務於作者,還要充分考慮到其目標語讀者期待視域;其三,譯作非此非彼,也非亦此亦彼。即是說,一方面,譯作不是天馬行空的自由創作,而是譯者在原作視域的觸發下形成的,原作既起到觸發器的作用,又起著控制器的作用,因此譯作與原作在作品主題、文本功能、故事情節、敘事結構等方面有著極大的相似性、延續性和穩定性。另一方面,譯作只是譯者在此時此地理解的作品,譯者會受到生活環境、政治態度、知識結構、文化意識、審美情趣、語言素養、生活經驗、道德倫理、價值標準、性格愛好等各種主客觀歷史條件的制約和影響,所以譯作並不是對原作的照搬,而是經過闡釋和創作性“轉變”而成的“新”作品。譯作與原作是同源而非等同的關係。
(3)該書提出並闡明了文學自譯研究的基本問題。通過自譯與他譯比較,並運用自建的平行語料庫對自譯者的個性化自譯語料進行多維度的定量定性分析,揭示了自譯特性,釐清了自譯與他譯的範疇問題,解決了自譯研究的這個基本問題。
(4)該書指出自譯行為的心理機制是自譯者的“詩學自我”“跨文化自我”“語言化自我”等多維度“自我”心理演化過程。由於創作主體與翻譯主體合一,自譯過程的主體間性更為直接明了,即表現為單一的翻譯兼創作主體(雙重主體合一)和讀者主體之間的互動關係,既融合又張揚。自譯結果的文本間性比他譯更趨複雜而微妙,不僅身兼作者身份的譯者與作者和原作的關係多有重疊,享有較大的自由度和能動性,譯中有作,亦譯亦作,而且原作與譯作之間不僅有著他譯模式中的歷時性互文關係(延時自譯),同時還可能不乏共時性互文關係(即時自譯)以及往往因“翻譯”與“創作”互動而可能產生的文化互文性關係,所以自譯模式下生產的譯作不僅僅是複製或再現,而可能是在原作基礎上派生而來,即雙語文本之間表現為同源而不同一的關係。在自譯過程中,為復現作品主題,凸顯作品在雙重語境中的文本功能,自譯者所遵循的翻譯標準是迎合讀者視域,實現效果對等,而自譯者經常採取的是以歸化為導向的釋意文本、整體編譯和臨時替換等翻譯策略。
作品影響
獲獎記錄
該書獲2019年“浙江省第二十屆哲學社會科學優秀成果獎”三等獎(基礎理論研究類)。
出版信息
書名 | 出版時間 | 出版社 | ISBN |
---|---|---|---|
《基於平行語料庫的文學自譯現象研究》 | 2017年12月 | 高等教育出版社 | 978-7-04-048792-3 |
作者簡介
黎昌抱,男,浙江財經大學教授、碩士生導師、博士生合作導師。主要從事語料庫翻譯學、文學翻譯和翻譯史等研究。