基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究(中國社會科學出版社出版的書籍)

基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究(中國社會科學出版社出版的書籍)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》是2014年09月中國社會科學出版社出版的圖書,作者是武光軍。

基本介紹

  • 中文名:基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究概述
  • 作者:武光軍
  • ISBN:9787516148891
  • 頁數:281頁
  • 出版社中國社會科學出版社
  • 出版時間:2014年09月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書選擇漢英類比語料庫作為實證研究平台,通過選擇節點詞並提取搭配詞,以及比較節點詞在原生文本和翻譯文本中的搭配模式等方法,分析翻譯漢語文本和翻譯英語文本的整體搭配特徵,以便加深對翻譯現象和翻譯共性的認識。

作者簡介

武光軍,男,山東臨沂人。2009年畢業於北京外國語大學中國外語教育研究中心並獲得博士學位,2011年入選北京市中青年學術骨幹,現為北京第二外國語學院英語學院副教授、碩士生導師。主要研究領域為翻譯學。在《翻譯季刊》《外國語》《中國翻譯》《外語界》《中國外語》《中國科技翻譯》《外語教學理論與實踐》《外語研究》和Meta等國內外學術期刊上發表論文二十餘篇。主持2009年度國家社科基金項目“基於類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究”、北京市教委科技創新平台項目“翻譯與跨文化交際科技創新平台”以及校級科研項目多項。參編教材及譯作數部,並多次獲得北京第二外國語學院校級優秀科研成果獎。

圖書目錄

第一章 緒論
一 語料庫翻譯學
二 搭配研究
三 本研究的目標
第二章 基於語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究現狀
一 現有研究
二 現有研究的不足
三 本研究提出的問題
第三章 研究方法
一 語料庫的選擇:類比語料庫
二 搭配的研究角度
三 搭配的界定
四 搭配詞的提取
第四章 基於漢語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵考察
一 漢語類比語料庫中搭配的節點詞的選擇:名詞
二 漢語類比語料庫中具體節點詞的選擇
三 漢語類比語料庫中節點詞的搭配特徵的具體考察
四 小結
第五章 基於英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵考察
一 英語類比語料庫中具體節點詞的選擇
二 英語類比語料庫中節點詞的搭配特徵的具體考察
三 小結
第六章 翻譯漢語文本和翻譯英語文本中搭配特徵的綜合分析
一 翻譯漢語文本和翻譯英語文本中搭配特徵的共性
二 翻譯漢語文本和翻譯英語文本中搭配特徵的差異
三 小結
第七章 結論
第八章 論當代譯學中的翻譯規範研究與翻譯普遍性研究
一 當代譯學中的翻譯規範研究
二 當代譯學中的翻譯普遍性研究
三 當代譯學中翻譯規範研究與翻譯普遍性研究的比較
四 小結
參考文獻
附錄一 原生漢語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄二 翻譯漢語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄三 原生英語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄四 翻譯英語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄五 原生漢語語料庫中“水”的複合詞
附錄六 原生英語語料庫中“moment”的搭配詞的MI值
附錄七 原生英語語料庫中“moment”的搭配詞的z值
附錄八 漢語類比語料庫中十個節點名詞的搭配詞
附錄九 英語類比語料庫中十個節點名詞的搭配詞
附錄十 專門名詞中英對照表
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們