《基於語料庫的語言對比和翻譯研究》是外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(比)格朗熱,(比)萊羅,(比)佩奇-泰森
基本介紹
- 中文名:基於語料庫的語言對比和翻譯研究 [比]格朗熱
- 作者:(比)格朗熱、(比)萊羅、(比)佩奇-泰森
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 定價:30.05 元
- ISBN:9787560061863
《基於語料庫的語言對比和翻譯研究》是外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(比)格朗熱,(比)萊羅,(比)佩奇-泰森
《基於語料庫的語言對比和翻譯研究》是外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是(比)格朗熱,(比)萊羅,(比)佩奇-泰森...
《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。內容簡介 本書對漢英翻譯語體進行研究,採用語料庫文體統計學的方法對漢、英翻譯文本的辭彙、句法和其他語言特徵進行了實證研究和對比分析,發現兩種語言中的...
《基於語料庫的《紅樓夢》中的元話語及其英譯對比研究》是2015年武漢大學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 本書採取了基於語料庫的研究方法,選定我國古代四大經典小說之一的《紅樓夢》作為語料,以其中的元話語以及目前最廣為流行的...
《基於語料庫的文學翻譯研究》是2021年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 自20世紀90年代以來,隨著語料庫翻譯學的興起與發展,學界積極開展基於語料庫的文學翻譯研究,該領域研究呈現出蓬勃發展的態勢。本書在梳理基於語料庫的文學...
《基於語料庫的翻譯文體研究》是2014年12月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是黃立波。內容簡介 《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯出”...
山東省高等學校重點學科"外國語言學及套用語言學"首席專家(2012.8-),山東省強化建設重點學科"外國語言學及套用語言學"之"語料庫語言學與翻譯研究"研究方向帶頭人。兼任教育部人文社科基地網路期刊《中國英語教育》副主編,北京外國語...
《基於漢英·英漢:平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社2007年12月1日出版的圖書,作者是黃立波。作者簡介 黃立波,男,1976年出生,陝西寶雞人。西安外國語大學英文學院副教授,西安外國語大學歐美語言文學研究中心成員,北京外國語...
書中所展示的是國家社科基金項目"基於語料庫的英漢翻譯語言特徵量化研究:以英漢翻譯為例"(項目批准號07BYY011)的最終研究成果。該項目將語言對比與翻譯研究有機地結合起來,採用基於語料庫的研究方法,對漢語母語語料庫以及與之對應的漢語...
《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是武光軍 。內容簡介 《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》以漢英類比語料庫作為實證研究平台,以搭配作為研究對象,作者分析了翻譯...
諸葛曉初,女,1982年出生,溫州大學城市學院講師,碩士,研究方向:認知隱喻學、翻譯。圖書目錄 第一章 總論 第一節 基於語料庫的英漢辭彙隱喻模式的對比研究:問題與現狀 一 隱喻研究的歷史發展 二 隱喻語言的認知研究的主要問題 三 ...
《基於語料庫的中美媒體話語語用修辭對比研究》是光明日報出版社出版的圖書。內容簡介 本書為教育部人文社會科學基金資助項目“基於語料庫的美國媒體中國形象建構研究(1990一2012)”(14YA740061)最終成果。本書從概念隱喻、及物性、互文性...
本書基於語料庫建設和數據挖掘技術,對“四書”多譯本的語體特徵、文化負載詞在不同譯者間的個性化翻譯、不同譯者的風格呈現、譯本背後文化態度的沉潛與發微等研究內容,進行了歷時性的特徵描寫與對比分析,並綜合運用了譯史相關資料,勾勒...
本研究對語言對比研究、翻譯研究、語言教學及雙語詞典編撰具有借鑑意義。本書適合語料庫、翻譯、語言對比領域的研究者和教師使用。作者簡介 李曉紅,2013年獲上海交通大學外國語言學及套用語言學博士學位,目前在上海外國語大學外國語言文學...
二 基於學習者語料庫的研究發展 第二節 學習者語料庫研究方法和實例 一 學習者中介語與本族語之間的對比 二 不同學習者中介語之間的對比 第三節 學習者語言特徵總結和原因解釋 一 學習者語言特徵總結 二 原因解釋 第四節 學習者...
為實現研究目標,《基於語料庫的余華小說翻譯風格學研究》自建余華小說翻譯風格語料庫,從巨觀語言特徵、修辭、敘事、語用和文化專有項等維度切入,通過譯作與原作、譯作與原創小說的對比,考察翻譯文本的語言使用特徵,以此分析譯者複製原作...
2007年7月在中國傳媒大學獲計算語言學博士,現為浙江大學外語學院套用語言學研究所副教授,國家哲學社會科學創新基地——浙江大學語言與認知研究中心研究人員,主要從事計算語言學、語料庫語言學、漢英時體對比、二語習得等研究。
6.1 基於語料庫的翻譯語言研究 6.2 漢語翻譯語言的描述和分析方法 6.3 巨觀描述 6.4 詞性分布 6.5 組合方式 第7章 漢語原創與翻譯語言的互動:歷時比較 7.1 類比語料庫 7.2 現代漢語發展和現代漢語翻譯語言發展變化的類比分析...
《基於語料庫的歐化翻譯研究》的作者是李穎玉,由復旦大學出版社出版。內容提要 本書以翻譯學為核心,從語言接觸的視角出發,充分利用語料庫力法的優勢,借鑑歷史語言學、社會語言學、套用語言學、對比浯言學以及漢語研究等領域的相關成果,...
《基於語料庫的漢英語義基元的語義韻對比研究》是2012年出版的書籍,作者是盧植。內容介紹 《基於語料庫的漢英語義基元的語義韻對比研究》的研究立意和立論是通過語料庫方法系統地研究漢語語義基元的表現和行為;同時,自然語義元語言論者所...
《基於新型歷時複合語料庫的翻譯漢語特徵研究》是由2021年8月上海交通大學出版社出版的圖書。作品簡介 本書為“語料庫翻譯學系列”叢書之一,適合各高等教育院校的語言學教師以及碩士和博士研究生等學習使用。本書運用多元統計的方式構建新型...
研究方向語料庫與翻譯。十餘年來,講授英語專業《語音》《泛讀教程》《綜合教程》《綜合商務英語》《商務英語閱讀》等多門課程,發表論文十餘篇,主要有《概念隱喻在計算機語言中的套用》、《從英漢對比看漢語的“集約化”》、《從語言...
第四章 語料庫翻譯學的研究課題 ………76 4.1引言 ……… 76 4.2翻譯語言特徵與翻譯共性研究 ……… 77 4.2.1翻譯語言特徵研究 ……… 77 4.2.2翻譯共性研究 ……… 88 4.2.3討論 ……… 94 4.3翻譯規範研究 ……...
本書以語料庫翻譯學的方法為縱向線索,以學術文本翻譯的若干問題為橫向脈絡,對俄語學術文本典型語言現象的翻譯問題進行了較為全面的探索和研究。本書首先綜觀了語料庫翻譯學研究和國內外俄語語料庫的建設和研究現狀,繼而詳細描寫了俄漢...
《基於語料庫的英語語言特徵研究》是2012年上海交通大學出版社出版的圖書。內容提要 全書分為三個章節:第一章節主要是從語料庫語言學方法論的角度,對通用英語中辭彙的“意義單位”所關涉的相關內容進行了詳細的描述和分析;第二章節集中...
《基於網路媒體監測語料庫的性別語言差異研究》是2017年科學出版社出版的圖書,作者是王宇波。內容簡介 本書的研究依託國家語言資源監測與研究中心(網路媒體語言分中心)所建的網路媒體監測語料庫,研究對象主要包括字、詞、句式、話題優先...
基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究 《基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是黃立波