基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究(2014年中國社會科學出版社出版的圖書)

基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究(2014年中國社會科學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》是2014年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是武光軍 。

基本介紹

  • 書名:基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究
  • 作者:武光軍
  • 類別:社會科學
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2014年9月
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787516148891
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》以漢英類比語料庫作為實證研究平台,以搭配作為研究對象,作者分析了翻譯漢語文本和翻譯英語文本的整體搭配特徵,從而加深對翻譯現象和翻譯共性的認識。在本著作中,作者不僅挖掘出了翻譯漢語和翻譯英語的搭配特徵,還指出了這一發現對翻譯普遍性研究的啟示:各種翻譯普遍性之間並不是孤立的,而是有主次之分,應區分出翻譯文本的主要區別性特徵和次要區別性特徵。翻譯文本的主要區別性特徵在各語種中和各翻譯方向上的體現程度應基本一致,但次要區別性特徵則可能因語種或翻譯方向的不同而體現程度有別。此外,作者還對語法搭配進行了考察,研究發現翻譯對語言中語法層面的影響較小。這些發現都深化了對翻譯共性的認識。

圖書目錄

章 緒論
一 語料庫翻譯學
二 搭配研究
三 本研究的目標
第二章 基於語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究現狀
一 現有研究
二 現有研究的不足
三 本研究提出的問題
第三章 研究方法
一 語料庫的選擇:類比語料庫
二 搭配的研究角度
三 搭配的界定
四 搭配詞的提取
第四章 基於漢語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵考察
一 漢語類比語料庫中搭配的節點詞的選擇:名詞
二 漢語類比語料庫中具體節點詞的選擇
三 漢語類比語料庫中節點詞的搭配特徵的具體考察
四 小結
第五章 基於英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵考察
一 英語類比語料庫中具體節點詞的選擇
二 英語類比語料庫中節點詞的搭配特徵的具體考察
三 小結
第六章 翻譯漢語文本和翻譯英語文本中搭配特徵的綜合分析
一 翻譯漢語文本和翻譯英語文本中搭配特徵的共性
二 翻譯漢語文本和翻譯英語文本中搭配特徵的差異
三 小結
第七章 結論
第八章 論當代譯學中的翻譯規範研究與翻譯普遍性研究
一 當代譯學中的翻譯規範研究
二 當代譯學中的翻譯普遍性研究
三 當代譯學中翻譯規範研究與翻譯普遍性研究的比較
四 小結
參考文獻
附錄一 原生漢語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄二 翻譯漢語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄三 原生英語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄四 翻譯英語語料庫名詞詞表(n≥200)
附錄五 原生漢語語料庫中“水”的複合詞
附錄六 原生英語語料庫中“moment”的搭配詞的MI值
附錄七 原生英語語料庫中“moment”的搭配詞的z值
附錄八 漢語類比語料庫中十個節點名詞的搭配詞
附錄九 英語類比語料庫中十個節點名詞的搭配詞
附錄十 專門名詞中英對照表
後記

作者簡介

武光軍,男,山東臨沂人。2009年畢業於北京外國語大學中國外語教育研究中心並獲得博士學位,2011年入選北京市中青年學術骨幹,現為北京第二外國語學院英語學院副教授、碩士生導師。主要研究領域為翻譯學。在《翻譯季刊》《外國語》《中國翻譯》《外語界》《中國外語》《中國科技翻譯》《外語教學理論與實踐》《外語研究》和Meta等國內外學術期刊上發表論文二十餘篇。主持2009年度國家社科基金項目“基於類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究”、北京市*科技創新平台項目“翻譯與跨文化交際科技創新平台”以及校級科研項目多項。參編教材及譯作數部,並多次獲得北京第二外國語學院校級優秀科研成果獎。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們