《基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是黃立波
基本介紹
- 中文名:基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究,有筆記
- 作者:黃立波
- 出版社:復旦大學出版社
- 定價:52 元
- ISBN:9787309059830
《基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是黃立波
基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究 《基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是黃立波
《基於語料庫的漢英翻譯語體研究》是2021年科學出版社出版的圖書,作者是胡顯耀。內容簡介 本書對漢英翻譯語體進行研究,採用語料庫文體統計學的方法對漢、英翻譯文本的辭彙、句法和其他語言特徵進行了實證研究和對比分析,發現兩種語言中的...
《語料庫翻譯學文庫:基於語料庫的翻譯文體研究》嘗試以中國現當代作家小說作品及其對應英譯本為語料(翻譯文本中既有中國譯者的“譯出”文本,也包括母語為英語譯者的“譯入”文本),建立“中國現當代小說漢英平行語料庫”,探究翻譯文體...
《基於語料庫的英語翻譯研究》是2017年1月1日中國水利水電出版社出版的圖書,作者是張付花。內容簡介 《基於語料庫的英語翻譯研究》以英語翻譯教學理論為基礎,從英語語言特徵、英漢搭配特徵、文化辭彙及習語翻譯、書套語及幽默文本翻譯、...
《基於平行語料庫的文學自譯現象研究》是黎昌抱創作的文學研究著作,首次出版於2017年12月。該書提出並闡明了文學自譯研究的基本問題,通過自譯與他譯比較,並運用自建的平行語料庫對自譯者的個性化自譯語料進行多維度的定量定性分析,揭示...
《英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究》是2012年06月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是肖忠華。該書主要講述了英漢翻譯中漢語譯文的檢索工具以及辭彙語法特徵等。內容提要 書中所展示的是國家社科基金項目"基於語料庫的英漢翻譯語言特徵量化...
第四章 “四書”英譯本漢英平行語料庫的創建 67 第一節 “四書”英譯本的選擇 68 第二節 “四書”語料的處理 71 第三節 “四書”漢英平行語料庫 72 第五章 “四書”文化負載詞英譯研究 74 第一節 儒學文化負載詞差異化翻譯 ...
最後,在句法標註的漢英語料上,本項目揭示了辭彙分布的洛特卡現象、基於句法層面的知識完成了對漢英對照術語和類別知識的抽取與挖掘。本研究一方面有助於信息檢索、機器翻譯和輔助機器翻譯等研究的開展另一方面有益於語言學理論和信息計量學...
收錄了兩種語言文本的語料庫。可分為平行語料庫(parallel corpus)和比較語料庫(comparable corpus)兩種類型。在平行語料庫中,兩種語言的文本互為譯文。比較語料庫是把表述同樣內容的不同語言的文本收集在一起,這些文本之間不存在翻譯...
、國家社科基金重大項目“大規模英漢平行語料庫的研製與套用”的子項目“專門英漢平行語料庫的研製與套用”、上海交通大學文理交叉基金項目“當代英漢/漢英平行語料庫的創建與套用研究”和上海交通大學211三期項目“語料庫翻譯學理論研究”。
本書採用計算語言學和語料庫語言學的方法來研究“體”,提出了一套分類與語法意義基本統一的漢英對應的體系統(aspect system),構建了具有1 萬多對做了體標註的漢英雙語平行語料庫,提出了漢語體的派生原則,揭示了體派生的語用原因,...
(2)研究印歐語言,尤其是英語和日語對漢語的具體影響。(3)研究譯文的共性、翻譯活動的制約因素、特定歷史時期的翻譯規範以及譯者風格及其它相關問題等。(4)基於英漢平行語料庫研編當代英漢詞典和漢英詞典,深度研究英漢辭彙的等值關係...
《基於漢英類比語料庫的翻譯文本中的搭配特徵研究》以漢英類比語料庫作為實證研究平台,以搭配作為研究對象,作者分析了翻譯漢語文本和翻譯英語文本的整體搭配特徵,從而加深對翻譯現象和翻譯共性的認識。在本著作中,作者不僅挖掘出了翻譯漢語...
對漢英詞典儒學詞的研究利於科學傳播中國文化,消除“中國威脅論”的消極影響,維護世界文化的多元性。另本專著是國家社科基金項目“基於語料庫的漢英詞典儒學詞研究”(15XYY027)的最終成果,在內容上共分十章,一方面,對儒學詞的系統...
本書選擇漢英類比語料庫作為實證研究平台,通過選擇節點詞並提取搭配詞,以及比較節點詞在原生文本和翻譯文本中的搭配模式等方法,分析翻譯漢語文本和翻譯英語文本的整體搭配特徵,以便加深對翻譯現象和翻譯共性的認識。作者簡介 武光軍,男,...
50萬字詞的語音轉寫口譯平行語料。160萬字詞的筆譯平行語料。語料庫簡介:《中國大學生英漢漢英口筆譯語料庫》(PACCEL)收錄了全國18所高等院校英語專業三、四年級學生的英漢、漢英口譯和筆譯翻譯測試語料,其中包括完整的11譯語音語料以及...
2015年:新世紀《紅樓夢》英譯研究述評,《外語學刊》2015年:王際真《紅樓夢》節譯本回目研究,《紅樓夢學刊》2015年:假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基於互文的文化翻譯實證探索,《中國翻譯》2015年:多譯本平行語料庫的漢英文化詞典的...