《中國典籍英譯對比研究》是智慧財產權出版社出版的圖書,作者盧曉敏、朱紅梅、曾超、郭陶、趙婷。
基本介紹
- 中文名:中國典籍英譯對比研究
- 作者:盧曉敏、朱紅梅、曾超、郭陶、趙婷
- 出版社:智慧財產權出版社
- 出版時間:2023年1月
- 定價:59 元
- ISBN:9787513085762
《中國典籍英譯對比研究》是智慧財產權出版社出版的圖書,作者盧曉敏、朱紅梅、曾超、郭陶、趙婷。
《論語》英譯比較研究是一部大中專教材類型網路小說,作者是王東波。內容簡介 比較《論語》英語文本譯介研究的專著。 選取了兩個有代表性的儒學典籍英譯本做對比研究。 理雅各的譯本和辜鴻銘的譯本風格殊異,有很大的可對比研究的空間。
《《大清律例》英譯比較研究》是2020年1月法律出版社出版的圖書,作者是熊德米,本書以翻譯學、對比語言學、法律語言學、比較法學及法史學等學科的多元理論為指導,聚焦中國古代*後一部“諸法合體”的法律典籍文本。內容簡介 《〈大清...
《中華典籍英譯賞析》是2021年3月上海大學出版社出版的圖書,作者是萬華,馮奇,該書採用對比和歸納的方法,系統介紹漢語經典譯成英語的原則和方法。內容簡介 本書立足於作者多年教學的講義,以《論語》《道德經》《孫子兵法》《紅樓夢》...
《中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是施瑩瑩、范麗娜、周榕。作者簡介 施瑩瑩,女,湖南常德人,碩士,畢業於華中師範大學,現任湖南文理學院外國語學院講師。中國中醫藥研究促進會傳統文...
張保紅,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、博士、博士生導師,中國英漢語比較研究會理事,中國文化典籍翻譯研究會副秘書長,中國翻譯協會專家會員,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員,《翻譯界》雜誌編委。入選“*新世紀優秀人才支持計畫...
本書是對《中庸》英譯的全面整理,從描寫翻譯學、社會翻譯學和文化翻譯學等多維理論視角揭示了典籍翻譯的屬性和特徵,從深度和廣度上拓寬了《中庸》的翻譯研究,凸顯了翻譯研究的歷史維度,其研究和發現有助於推動中國典籍的海外傳播與...
《中國文化典籍英譯》是2009年03月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是王宏印。內容簡介 《中國文化典籍英譯(2010版)》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共二十四講,按歷史順序安排選材,內容涵蓋中國文化史中的上古神話...
5.2.1中國古代典籍英譯時處理語氣詞的替代手段 5.2.2中國古代典籍英譯時語氣詞翻譯失誤例析 5.3英譯漢時對漢語語氣詞的利用 5.4英美學生語氣詞學習分析及教學策略探討 第六章 語氣副詞對比 6.1漢英表語氣的副詞及其研究 6.2...
《中國歷史典籍英譯--案例教學與研究》是2021年蘇州大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書採用翻譯案例、教學實踐和分析研究相結合的模式,在案例中實踐,在實踐中研究,促成教研互長,為中國歷史典籍英譯實踐、翻譯專業教育及外語學科建設...
英漢語言對比學科組 英漢翻譯研究學科組 英漢文化對比學科組 中國英漢語比較研究會 英漢語篇分析專業委員會 典籍英譯專業委員會 中西語言哲學專業委員會 心理語言學專業委員會 外語界面研究專業委員會 英語教學研究分會 發展歷史 研究會成立...
15日在江蘇省無錫市舉辦。組織機構 由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會主辦、江南大學外國語學院承辦 會議主題 本次研討會擬以“中國文化戰略與中華典籍外譯傳播”為主題,屆時將邀請國內外典籍翻譯名家作大會主旨發言 。
中西文化比較研究 合作與翻譯中國——璀璨的中華文化煥發普世人文精神 中醫藥學基本名詞術語英譯國際標準化——一場沒有硝煙的中華文化主權保衛戰 高本漢《詩經》翻譯研究李玉良 論威廉·瓊斯在早期中國典籍英譯中的翻譯路徑 駢句英譯句長...
《漢學家英譯研究》既適合翻譯研究者及中國典籍外譯政策制定者參考,又可供儒學、漢學愛好者閱讀與品鑑。圖書目錄 第一章 緒論 第一節 選題緣起 第二節 國內外《論語》英譯研究述評 一 國內《論語》英譯研究 二 國外《論語》英譯...
詮釋學視域下的中國科技典籍英譯研究 《詮釋學視域下的中國科技典籍英譯研究》是2020年南京大學出版社出版的圖書。
《十九世紀中國文化典籍英譯史》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是趙長江 內容簡介 《十九世紀中國文化典籍英譯史》是對19世紀出現的中國文化典籍英語譯本和譯者的研究,屬於中國對外翻譯史範疇。書中梳理出了19世紀中國文化典籍英譯...
陳淑梅|跨語際文學接受的典型樣本——早期來華傳教士《三國演義》評介研究 郭昱|清末民初《三國演義》英譯研究 孫建成 溫秀穎 王俊義|從《水滸傳》英譯活動看中西文化交流 曹靈美 唐艷芳|典籍英譯中的“中國話語”研究——以賽珍珠《水滸...
中國典籍英譯析讀 中國典籍英譯析讀是一本2017年出版的圖書,由智慧財產權出版社出版
鄭州大學外文系英語語言文學專業學士,天津外國語學院英語系英美文學碩士,南開大學外國語學院英語系典籍翻譯及譯論研究博士。曾在中學任教,後做過四年翻譯和編輯。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經典電影系列和美國華納公司電影計五十餘...
Dream Brook(全英文版,英國Paths International Ltd.)、《夢溪筆談》(大中華文庫漢譯英)、《墨子》(大中華文庫漢譯英)、《山海經》(大中華文庫漢譯英)、《明清小品文》(大中華文庫漢譯英)、《中國典籍英譯》、《翻譯研究...
目前主要從事中國典籍英譯的研究以及翻譯理論與實踐的教學。目錄 第一章 緒論 第一節 《論語》與儒學簡介 1.1.1 孔子生平 1.1.2 《論語》簡介 1.1.3 儒學的起源、發展和演變 第二節 《論語》研究概述 1.2.1 中國古代...
出版的Brush Talks from Dream Brook(全英文版)、《夢溪筆談》(大中華文庫漢譯英)、《墨子》(大中華文庫漢譯英)、《山海經》(大中華文庫漢譯英)、《明清小品文》(大中華文庫漢譯英)、《中國典籍英譯》、《翻譯研究新論》、《翻譯...
教學經驗豐富,開設中國翻譯思想史、中西翻譯史、中國典籍英譯課程。兼任中南大學青年科技工作者協會副主席。2008-2009年,受美國國務院邀請,承擔中美合作富布賴特研究項目,赴麻州大學翻譯研究中心,系統開展中西方翻譯理論對比研究和英語世界...