中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究

《中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是施瑩瑩、范麗娜、周榕。

基本介紹

  • 中文名:中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究
  • 作者:施瑩瑩 范麗娜 周榕
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2020年12月
  • 頁數:219 頁
  • 定價:45 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309154085
作者簡介,圖書目錄,

作者簡介

施瑩瑩,女,湖南常德人,碩士,畢業於華中師範大學,現任湖南文理學院外國語學院講師。中國中醫藥研究促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會員,長期從事英語教學及中醫藥學語言翻譯研究。主持省級以上課題三項,市級課題一項,出版專著一部,發表省級以上期刊論文數十篇。

圖書目錄

第一章 中華傳統醫學的發展與傳播
第一節 中華傳統醫學簡介
一、中華傳統醫學的起源
二、中華傳統醫學理論體系的形成與發展
第二節 中華傳統醫學的發展、傳播及對世界的影響
一、中華傳統醫學簡要發展史
二、中華傳統醫學的對外傳播
三、中華傳統醫學對世界的影響
第三節 中華傳統醫學的基礎理論體系
一、陰陽學說
二、五行學說
三、藏象學說
第二章 著名中華傳統醫學典籍
第一節 《黃帝內經》
一、成書背景
二、主要內容
三、影響與意義
第二節 《傷寒雜病論》
一、作者簡介
二、成書背景
三、主要內容
四、影響與意義
第三節 《神農本草經》
一、作者簡介
二、成書背景
三、主要內容
四、影響與意義
第四節 《本草綱目》
一、作者簡介
二、成書背景
三、主要內容
四、影響與意義
第五節 《溫病條辨》
一、作者簡介
二、成書背景
三、主要內容
四、影響與意義
第六節 《諸病源候論》
一、作者簡介
二、成書背景
三、主要內容
四、影響與意義
第七節 《千金方》
一、作者簡介
二、成書背景
三、主要內容
四、影響與意義
第三章 中華傳統醫學的文化內涵
第一節 中華傳統醫學文化的根源
一、中華傳統醫學具有強烈的歷史意識
二、中華傳統醫學是有機的自然主義
三、中華傳統醫學懷有慈悲為懷的醫道精神
第二節 中華傳統醫學的“取象比類”與隱喻文化
一、認知語言學角度下的“取象比類”
二、中華傳統醫學的隱喻文化
第三節 中華傳統醫學的哲學思想
一、“天人合一”的整體觀念
二、五行學說與人體系統
三、陰陽學說與人體運動
四、氣一元論與人之生命
五、形神學說
第四節 中華傳統醫學的儒家思想
一、仁愛思想
二、中庸之道
第五節 中華傳統醫學的道家思想
一、追求長生不老形成的養生觀
二、外丹術與中醫藥
三、修心養氣
第六節 中華傳統醫學的佛教思想
一、佛教重視醫藥的原因
二、佛教對中華傳統醫學的影響
三、佛教對中華傳統醫學的貢獻
第四章 中華傳統醫學典籍的英譯
第一節 中華傳統醫學典籍文化西傳起源及對英譯的影響
一、中華傳統醫學典籍文化西傳的背景
二、中華傳統醫學典籍文化西傳的歷史起源
三、中華傳統醫學典籍文化西傳對英譯的影響
第二節 中華傳統醫學典籍的語言特徵與英譯原則
一、中華傳統醫學典籍的語言特點
二、中華傳統醫學典籍的術語特徵及英譯原則
第三節 中華傳統醫學典籍中隱喻性語言的解讀與英譯
一、中華傳統醫學典籍中的隱喻性語言與英譯策略
二、《黃帝內經》中隱喻性語言的解讀與英譯
第四節 中華傳統醫學典籍中文化負載詞的英譯
一、中華傳統醫學典籍中文化負載詞的定義
二、中華傳統醫學典籍中文化負載詞的分類
三、中華傳統醫學典籍中文化負載詞的英譯方法
第五節 歸化和異化在中華傳統醫學典籍翻譯中的套用
一、中華傳統醫學典籍的文化內涵
二、歸化和異化翻譯策略
三、歸化和異化策略在中華傳統醫學典籍翻譯中的套用
第六節 中華傳統醫學典籍中方劑名稱的英譯
一、中華傳統醫學方劑名稱的文化內涵
二、中華傳統醫學方劑名的主要構成方式
三、中華傳統醫學方劑名的翻譯
第五章 結束語
第一節 中華傳統醫學典籍與中華文化
第二節 中華傳統醫學典籍的英譯
一、中華傳統醫學典籍的英譯史
二、中華傳統醫學典籍英譯過程中存在的問題
三、中華傳統醫學典籍英譯的策略
第三節 中華傳統醫學典籍英譯的未來發展構想
一、高校的能動作用——人才的培養
二、國家政策的支持——“走出去”
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們