基於意義進化論的典籍英譯模式研究

基於意義進化論的典籍英譯模式研究

《基於意義進化論的典籍英譯模式研究》是2019年蘇州大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:基於意義進化論的典籍英譯模式研究
  • 作者:束慧娟
  • 出版社:蘇州大學出版社
  • 出版時間:2019年7月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787567228658
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《基於意義進化論的典籍英譯模式研究/翻譯學論叢》將功能語言學的意義進化理論,尤其是其中的東方元素運用到構建中國典籍作品英譯過程模式研究的視角便具有了理論意義、實踐作用和文化價值。所構建的模式圖在形式上以具有中國傳統文化特色的陰陽圖為核心的圓形圖呈現典籍英譯過程中各個階段相互影響、互為參照的共存共生特點。在呼喚中國傳統文化“走出去”的時代背景下,典籍英譯不是可不可以的問題,而是勢在必行的需要。對典籍英譯過程的研究有助於推動中國傳統文化和價值觀在海外的成功傳播,借鑑有效的“他山之石”——意義進化理論則更可以促進這一進程。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問題與意義
1.3 研究內容與方法
1.4 全書結構
第二章 意義進化論
2.1 意義進化論的三個維度
2.2 意義進化論的理論基礎
2.2.1 生物科學
2.2.2 社會構建主義
2.2.3 中國陰陽學說
2.3 意義進化論與語法隱喻
2.4 概念基塊
2.4.1 概念基塊的三個層次
2.4.2 英漢概念基塊比較
2.4.3 概念基塊的生成與構建
2.5 為什麼是意義進化論
第三章 翻譯研究
3.1 翻譯研究的語言學視角
3.1.1 歷史淵源
3.1.2 影響翻譯研究的主要語言學流派
3.1.3 問題與不足
3.2 國內外翻譯過程研究成果
3.2.1 Bell翻譯過程模式
3.2.2 框架操作模式
3.2.3 貢獻和不足
第四章 典籍英譯模式的構建
4.1 典籍作品英譯研究
4.1.1 研究成果
4.1.2 問題與不足
4.2 典籍英譯過程特點
4.3 典籍英譯過程模式
4.3.1 模式研究所屬範疇
4.3.2 模式需要解決的問題
4.3.3 模式的獨特性
4.3.4 模式圖的操作步驟
第五章 典籍英譯模式套用——《中庸》英譯
5.1 《中庸》的英譯研究
5.1.1 《中庸》五個英譯本
5.1.2 《中庸》英譯研究現狀與不足
5.2 《中庸》核心概念、小句、篇章的英譯
5.3 《中庸》英譯過程實證研究
5.3.1 實證對象
5.3.2 實證過程
5.3.3 數據收集與分析
5.3.4 結論與啟發
第六章 結語
6.1 研究總結
6.2 研究貢獻
6.3 局限與展望
附錄
參考文獻

作者簡介

束慧娟,江蘇鹽城人。蘇州大學外國語學院翻譯系講師、翻譯系副系主任。2004年獲蘇州大學英語語言文學碩士學位,留校任教至今。2011一2012年,美國南卡羅萊納州福爾曼大學任語言屋助教。2016年獲蘇州大學英語語言文學博士學位。主持、參加省級項目2項,校級教改項目2項;獲省級教學獎2項;出版譯著5部;發表核心期刊論文數篇。

熱門詞條

聯絡我們