古詩英譯中西翻譯流派比較研究

古詩英譯中西翻譯流派比較研究

《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》是2018年人民出版社出版的圖書,作者是張保紅 。

基本介紹

  • 中文名:古詩英譯中西翻譯流派比較研究
  • 作者:張保紅
  • 出版社:人民出版社
  • 出版時間:2018年11月
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • ISBN:9787010194097
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

  《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》從翻譯詩學視角出發,以詩體派譯者翟理斯、許淵沖,自由體派譯者韋利、龐德、羅厄爾、威廉斯與雷克思羅斯,散體派譯者翁顯良以及中西譯者群比較為研究對象,以文本細讀為經,以各流派譯者的語言觀、翻譯觀或詩學觀以及所處的時代為緯,參照語言學、文學、文化學、藝術學、美學、翻譯學等學科的相關理論知識撰寫而成。進一步說,從微觀層詩歌構成要素翻譯的理解與表達,中觀層詩藝、詩美轉換、再現與創造的特色以及巨觀層中西詩學碰撞、融合與發展的軌跡,探討了各流派譯家翻譯藝術的內涵與特色,發掘了其背後的社會歷史、文化與詩學動因,進而對比分析了中西譯者群漢詩英譯策略與方法異同的基本趨向與總體特點,揭示了漢詩英譯各流派歷時變化、豐富多樣、特色發展的風貌及其之於翻譯學建設、文學文化交流與傳播的價值與意義。

作者簡介

  張保紅,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授、博士、博士生導師,中國英漢語比較研究會理事,中國文化典籍翻譯研究會副秘書長,中國翻譯協會專家會員,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心研究員,《翻譯界》雜誌編委。入選“*新世紀優秀人才支持計畫”、廣東省高等學校“千百十人才培養工程”省級培養對象。2005年美國內華達大學、西東大學短期進修學習,2014年劍橋大學訪問學者。主要研究方向為文學翻譯理論與實踐、中英詩歌。近年主持完成國家社科基金項目1項,主持完成省部級研究項目3項。在《外國語》《中國翻譯》《翻譯季刊》《中國外語》等學刊發表學術論文60餘篇。出版專著《詩歌翻譯探索》等3部,譯著《動物莊園》等3部,編著省級精品教材《文學翻譯》1部。

圖書目錄

緒論
章 翟理斯古詩英譯研究
節 翟理斯的澤詩觀
第二節 西方傳統的重構
第三節 格律詩體探索
第四節 意義的選擇與確立
第二章 許淵沖古詩英譯研究
節 許淵沖的翻譯理淪
第二節 許淵沖翻譯的意義觀
第三節 “求美”的意象翻譯
第四節 改譯的目的與追求
第三章 韋利古詩英譯研究
節 韋利的翻譯觀
第二節 直譯的形態演化
第三節 譯詩節奏的探索
第四章 龐德古詩英譯研究
節 意象派簡述
第二節 龐德的翻譯觀
第三節 意象的創譯
第四節 “閃光的細節”與翻譯
第五節 譯文的多維藝術綜合
第五章 羅厄爾古詩英譯研究
節 羅厄爾的翻譯觀
第二節 譯詩的意象派原則
第三節 拆解法的詩學用意
第四節 符際翻譯的啟示
第六章 威廉斯古詩英譯研究
節 威廉斯的詩學觀
第二節 翻譯中詩學的實踐
第三節 翻譯中詩學的借鑑
第四節 翻譯中詩學的創新
第七章 雷克思羅斯古詩英譯研究
節 雷克思羅斯的翻譯觀
第二節 譯文的詩藝特色
第三節 繪畫形式語言的套用
第四節 印象派繪畫對譯詩的影響
第八章 翁顯良古詩英譯研究
節 翁顯良的翻譯觀
第二節 意象翻譯的特色
第三節 譯文創構的繪畫機制
第四節 譯詩藝術的書法之維
第九章 中西譯詩流派比較
節 中國譯者揭示意境,西方譯者描寫意象
第二節 中國譯者闡釋意象內蘊,西方譯者呈示意象結構
第三節 中國譯者遵循傳統英詩規範,西方譯者創新英詩規範
第四節 中國譯者實踐跨語言再現,西方譯者開拓跨藝術表現
第五節 中國譯者傳播漢文化,西方譯者借鑑漢文化
結語
主要參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們