蘇軾詩詞英譯對比研究——基於和合翻譯理論的視角

蘇軾詩詞英譯對比研究——基於和合翻譯理論的視角

蘇軾詩詞英譯對比主要內容是結合和合翻譯理論的視角對蘇軾詩詞英譯狀況進行深入的研究,並為翻譯研究提供新的方法和視角,同時,通過對蘇軾詩詞英譯的對比研究來驗證這種模式的效能性。

基本介紹

  • 中文名:蘇軾詩詞英譯對比研究——基於和合翻譯理論的視角
  • 作者:戴玉霞
  • 出版社:西安電子科技大學出版社 
  • 出版時間:2016年8月
  • ISBN:9787560641010 
圖書目錄,內容介紹,

圖書目錄

第一章緒論 001
1.1研究的選題背景 001
1.2研究的意義 002
1.3研究的主要內容 003
1.4研究方法 003
1.5研究的創新之處 005
第二章國內外蘇軾詩詞英譯狀況 006
2.1國內蘇軾詩詞英譯狀況 006
2.2國外蘇軾詩詞英譯狀況 006
2.3國內譯者及其蘇軾詩詞英譯作品述評 008
2.4國外譯者及其蘇軾詩詞英譯作品述評 010
2.5對中國古典詩詞英譯的思考 013
第三章研究的理論基礎 015
3.1和合理論概要 015
3.1.1和合的詞源學考察 015
3.1.2和的內涵與要點 016
3.1.3合的內涵與要點 017
3.1.4和合的內涵與要點 017
3.1.5和合文化的形成與發展 017
3.2和合翻譯理論在國內發展狀況 019
3.2.1和合翻譯理論產生的背景 019
3.2.2和合翻譯理論在中國的建立與發展 020
3.3和合翻譯理論的新構想 022
3.3.1翻譯的主客體是動態的和合關係 022
3.3.2翻譯是人文價值時空態的和合 023
3.3.3和合翻譯過程是翻譯主客體之間通過對話走向和合的過程 024
3.3.4和合翻譯的二維:縱向維度的和合與橫向維度的和合 027
3.4和合翻譯理論的哲學理據 029
3.4.1和合翻譯本體論 030
3.4.2和合翻譯認識論 033
3.4.3和合翻譯方法論 034
3.4.4和合翻譯實踐論 035
3.5和合翻譯的標準 036
3.5.1標準旨要 036
3.5.2標準闡析 036
3.5.3標準對詩歌翻譯的適用性 038
3.6和合翻譯的原則:和而不同 039
3.7和合翻譯理論的特點 039
第四章蘇軾詩詞英譯縱向維度的和合 041
4.1縱向維度的和合——翻譯主體間的和合 041
4.2往古序態的在場——譯者與原文作者的對話 042
4.2.1譯者與原文作者通過視域融合達到和合 042
4.2.2《江城紙坑潤子》的英譯——對比例析譯者與原文作者的和合 043
4.3現今序炒擔匙淚態的在場——譯者與作品中隱含作者的對話 057
4.3.1與隱含作者對話,發現原作中的“第二自我” 057
4.3.2把握原作的敘事視角,傳達謎櫃幾隱含作者的意圖 058
4.4將來序態的在場——譯者與譯文讀者的對話 070
4.4.1譯者與讀者通過視域融合達到和合 070
4.4.2《卜運算元》的英譯——槓捆府對比例析譯者與讀者的和合 071
第五章蘇軾詩詞英譯橫向維度的和合 077
5.1橫向維度的和合——翻譯主體與翻譯客體的和合 077
5.2語言維度的和合 078
5.2.1語言與和合 079
5.2.2語音層面的和合 080
5.2.3辭彙層面的和合 086
5.2.4句法層面的和合 088
5.2.5意境的和合 093
5.3文化維度的和合 097
5.3.1文化與和合 097
5.3.2文化意象詞的英譯 100
5.3.3文化典故的英譯 108
5.3.4《念奴嬌·赤壁懷古》中文化意象詞與文化典故的英譯 109
5.4藝術維度的和合 116
5.4.1藝術與和合:形與神的和合 116
5.4.2藝術維度的和合過程:以《水調歌頭》的英譯膠婆為例 118

內容介紹

本書以和合翻譯理論為參照,對蘇軾詩詞英譯狀況進行了較為深入系統的研究。在理論方面將中國傳統文化中的和合理論與翻譯相結合,構建了和合翻譯理論,為翻譯研究提供新市漏愉的方法和視角。在實踐方面,通過對蘇軾詩詞英譯的對比研究來驗證這個模式的效能性。本書一方面期待對和合翻譯理論的蓬勃發展做出自己應有的貢獻,另一方面,希望通過蘇軾詩詞的英譯研究為中國傳統文化走向世界做出鋪墊。
本書適於詩詞翻譯工作者、英語學習者、詩詞愛好者。期待本書能夠起到“幾拔狼棗拋磚引玉”的效果,引起專家和學者在和合翻譯理論方面與蘇軾詩詞英譯實踐方面積極主動地思考,展開更深入、更全面的研究工作,力圖為“在途中”的國內譯學的發展和中華文化的傳播貢獻一己綿薄之力。
4.4.1譯者與讀者通過視域融合達到和合 070
4.4.2《卜運算元》的英譯——對比例析譯者與讀者的和合 071
第五章蘇軾詩詞英譯橫向維度的和合 077
5.1橫向維度的和合——翻譯主體與翻譯客體的和合 077
5.2語言維度的和合 078
5.2.1語言與和合 079
5.2.2語音層面的和合 080
5.2.3辭彙層面的和合 086
5.2.4句法層面的和合 088
5.2.5意境的和合 093
5.3文化維度的和合 097
5.3.1文化與和合 097
5.3.2文化意象詞的英譯 100
5.3.3文化典故的英譯 108
5.3.4《念奴嬌·赤壁懷古》中文化意象詞與文化典故的英譯 109
5.4藝術維度的和合 116
5.4.1藝術與和合:形與神的和合 116
5.4.2藝術維度的和合過程:以《水調歌頭》的英譯為例 118

內容介紹

本書以和合翻譯理論為參照,對蘇軾詩詞英譯狀況進行了較為深入系統的研究。在理論方面將中國傳統文化中的和合理論與翻譯相結合,構建了和合翻譯理論,為翻譯研究提供新的方法和視角。在實踐方面,通過對蘇軾詩詞英譯的對比研究來驗證這個模式的效能性。本書一方面期待對和合翻譯理論的蓬勃發展做出自己應有的貢獻,另一方面,希望通過蘇軾詩詞的英譯研究為中國傳統文化走向世界做出鋪墊。
本書適於詩詞翻譯工作者、英語學習者、詩詞愛好者。期待本書能夠起到“拋磚引玉”的效果,引起專家和學者在和合翻譯理論方面與蘇軾詩詞英譯實踐方面積極主動地思考,展開更深入、更全面的研究工作,力圖為“在途中”的國內譯學的發展和中華文化的傳播貢獻一己綿薄之力。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們