漢學家論語英譯研究

漢學家論語英譯研究

《漢學家論語英譯研究》是2018年12月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張德福。

基本介紹

  • 中文名:漢學家論語英譯研究
  • 作者:張德福
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787520334891
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《漢學家敬辯凝影<論語>英譯研究》從史學的角度出發,圍繞19世紀60年代以來漢學才套蘭芝家《論語》英譯的四個階段,利用跨學科理論多維度探研漢學家《論語》英譯現象。全書運用融微觀的文本分析和巨觀的文化研究為一體的綜合研究方法,考察譯者個人背景、歷史文化語境、翻譯動埋霸束機與翻譯目的等因素,聚焦漢學家《論語》英譯本典型個案研究,揭示漢學家《論語》英譯本的翻譯取向、漢學家翻譯行為的內外影響因素以及漢學家譯者主體性的演變特點,初判擔酷步構建中國典籍的跨文化傳播模式,並對中國典籍外譯加以思考與展望。《漢學家<論語>英譯研究》既適合翻譯研究者及中國典籍外譯政策制定者參考,又可供儒學、漢學愛好者閱讀與品鑑。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 選題緣起
第二節 國內外《論語》英譯研究述評
一 國內《論語》英譯研究
二 國外《論語》英譯研究
三 《論語》英譯研拜背究的特點與不足
第三節 研究的範圍、目的與意義
第四節 研究途徑拜墓堡與理論方法
第二章 起始期:附註存真
第一節 早期《論語》英譯概觀
一 高大衛的《論語》英譯
二 理雅各的《論語》英譯
三 詹寧斯的《論語》英譯
第二節 威妥瑪與《論語》英譯
一 個人背景:從外交官到語言學者型譯者
二 歷史文化語境
三 翻譯動機與翻譯目的
第三節 威譯本的注釋翻譯
一 夾注
二 腳註
三 注應汽懂譯之外
四 餘論
第四節 本章小結
第三章 延伸期:質直求真
第一節 本期漢學家《論語》英譯概觀
一 韋利與《論語》英譯
二 韋譯之外
第二節 賴發洛與《論語》英譯
一 個人背景:從海關洋員到文化敬畏型譯者
二 歷史文化語境
三 翻譯動機與翻譯目的
第三節 賴譯本的質直翻譯
一 賴譯的“真實翻譯
二 三類譯誤評析
三 餘論
第四節 本章小結
第四章 發展期:釋譯達意
第一節 本期漢學家《論語》英譯概觀
一 龐德與《論語》英譯
二 龐譯之外
第二節 魏魯男與《論語》英譯
個人背景:從留學生到文化使者型譯者
二 歷史文化語境
三 翻譯動機與翻譯目的
第三節 魏譯本的闡釋翻譯
一 語義對等
辭彙充分
三 語法正確
四 文體對應
五 讀者因素
六 時空因素
……
第五章 繁榮期:多元(多+辶)新
第六章 總結與思考
參考文獻
本書《論語》英語全譯本列表
本書《論語》英譯者人名索引
後記
第五章 繁榮期:多元(多+辶)新
第六章 總結與思考
參考文獻
本書《論語》英語全譯本列表
本書《論語》英譯者人名索引
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們