毛澤東詩詞英譯比較研究

毛澤東詩詞英譯比較研究

《毛澤東詩詞英譯比較研究》是2008年12月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是張智中。

基本介紹

  • 書名:毛澤東詩詞英譯比較研究
  • 作者:張智中
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2008年12月1日
  • 頁數:382 頁
  • ISBN:9787500470748
  • 叢書名:中國社會科學博士論文文庫
  • 正文語種:簡體中文
  • 尺寸:20.6 x 14.2 x 1.2 cm
  • 重量:440 g
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《 筆法與中國文論》以《春秋》筆法與中國文論的關係為論題,從歷史發生和邏輯分析相結合的視角,以《春秋》筆法對中國文論的滲透、中國文論對《春秋》筆法的接受為論域,在把握《春秋》筆法思想內涵的基礎上,通過對散見於各種文獻典籍中相關資料的蒐集、整理,尋繹出中國文論中較為確鑿的受到《春秋》筆法影響的因素,並進行分析、總結。既著眼於《春秋》筆法的思想內涵,又探析《春秋》筆法與中國文論的會通化成,從文化探源中尋求中國文化與文論所賴以形成、發展的基本規律,並揭示其在現當代文學藝術中的普適性。

圖書目錄

重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音於異邦(序)
緒論
第一節 本選題的意義
第二節 毛澤東詩詞研究的歷史與現狀
第三節 毛澤東詩詞英譯文版本概況
第四節 本研究的目的、方法和創新點
一研究目的
二研究方法
三創新點
第一章 毛澤東的詩詞創作與成就
第一節 毛澤東的詩詞創作與修改
第二節 毛澤東詩詞的地位
第三節 毛澤東的詩詞觀
第四節 毛澤東詩詞的美學特徵
第五節 小結
第二章 詩歌形式的翻譯
第一節 視覺形式的翻譯
一視覺形式的重要性
二視覺形式的傳譯
三視覺形式的叛逆
四跨行與形斷意連
五句式與節奏
第二節 聽覺形式的翻譯
一尾韻與格律
二詩行內韻
三頭韻與諧韻
第三節 小結
第三章 修辭格的翻譯
第一節 比喻
第二節 誇張
第三節 擬人
第四節 指代
第五節 雙關
第六節 互文
第七節 轉品
第八節 疊字
第九節 頂真
第十節 對偶
第十一節 設問
第十二節 警策
第十三節 同異
第四節 小結
第四章 意象的翻譯
第一節 關於意象
第二節 毛澤東詩詞當中的意象
一毛澤東詩詞當中的靜態意象及其英譯
二毛澤東詩詞當中的動態意象及其英譯
第三節 小結
第五章 語言風格的翻譯
第一節 關於風格
第二節 毛澤東詩詞的語言風格及其英譯
一豪爽與婉約
二飛動與沉思
三典雅與通俗
四人稱與主體
第三節 小結
第六章 文化因素的翻譯
第一節 顏色詞的翻譯
第二節 典故的翻譯
第三節 數詞的翻譯
第四節 小結
第七章 翻譯策略的探究
第一節 譯者的主體性
第二節 散體譯詩,還是詩體譯詩?
第三節 外國譯者和中國譯者的翻譯策略
第四節 譯詩的兩種策略:學術性譯詩與文學性譯詩
第五節 詩歌譯者發揮創造性的理據
第六節 小結
結語
參考文獻
致謝
後記

作者簡介

張智中,生於1966年8月,河南博愛人。鄭州大學外文系英語語言文學專業學士,天津外國語學院英語系英美文學碩士,南開大學外國語學院英語系典籍翻譯及譯論研究博士。曾在中學任教,後做過四年翻譯和編輯。大量的翻譯實務之外,英譯漢有美國經典電影系列和美國華納公司電影計五十餘部;漢譯英有中央電視台拍攝的84集電視連續劇《三國演義》、電影《劉三姐》等。2000年在高校任教以來,出版編、譯、著12部;發表學術論文三十餘篇;發表譯詩、譯文兩百餘首/篇;另有詩歌創作發表。2003年11月,獲第十五屆全國韓素音青年翻譯徵文(漢譯英)優秀獎。2005年,被評為該年度國際最佳翻譯家。現為中原工學院外語系教授、學術帶頭人、系副主任。 學術兼職:《世界詩人》季刊(混語版)客座主編;國際詩歌翻譯研究中心副主席。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們