許淵沖英譯毛澤東詩詞(經典珍藏版)

許淵沖英譯毛澤東詩詞(經典珍藏版)

《許淵沖英譯毛澤東詩詞(經典珍藏版)》是2020年中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖英譯毛澤東詩詞(經典珍藏版)
  • 作者:許淵沖
  • 出版時間:2020年5月
  • 出版社:中譯出版社
  • ISBN: 9787500160588
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書為著名翻譯家許淵沖先生最新版的毛澤東詩詞譯文集。書中共收錄67首經官方認定的毛主席古體詩詞,分為正編和副編,以創作時間先後為序。

圖書目錄

正 編
1 賀新郎·別友
Tune: Congratulations to the Bridegroom
TO YANG KAIHUI
2 沁園春·長沙
Tune: Spring in a Pleasure Garden
CHANGSHA
3 菩薩蠻·黃鶴樓
Tune: Buddhist Dancers
YELLOW CRANE TOWER
4 西江月·井岡山
Tune: The Moon over the West River
MOUNT JINGGANG
5 清平樂·蔣桂戰爭
Tune: Pure Serene Music
THE WARLORDS FIGHT
6 採桑子·重陽
Tune: Picking Mulberries
THE DOUBLE NINTH
7 如夢令·元旦
Tune: Like a Dream
NEW YEAR’S DAY
8 減字木蘭花·廣昌路上
Tune: Shortened Form of Magnolia
ON THE GUANGCHANG ROAD
9 蝶戀花·從汀州向長沙
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
MARCH FROM TINGZHOU TO CHANGSHA
10 漁家傲·反第一次大“圍剿”
Tune: Pride of Fishermen
AGAINST THE FIRST “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN
11 漁家傲·反第二次大“圍剿”
Tune: Pride of Fishermen
AGAINST THE SECOND “ENCIRCLEMENT” CAMPAIGN
12 菩薩蠻·大柏地
Tune: Buddhist Dancers
PLACE OF BIG CYPRESS
13 清平樂·會昌
Tune: Pure Serene Music
HUICHANG
14 十六字令三首
THREE POEMS OF SIXTEEN WORDS
15 憶秦娥·婁山關
Tune: Dream of a Maid of Honor
THE PASS OF MOUNT LOU
16 七律·長征
THE LONG MARCH
17 念奴嬌·崑崙
Tune: Charm of a Maiden Singer
MOUNT KUNLUN
18 清平樂·六盤山
Tune: Pure Serene Music
SPIRAL MOUNTAIN
19 沁園春·雪
Tune: Spring in a Pleasure Garden
SNOW
20 七律·人民解放軍占領南京
CAPTURE OF NANJING BY THE PEOPLE’S
LIBERATION ARMYNG
21 七律·和柳亞子先生
REPLY TO MR. LIU YAZI
22 浣溪沙·和柳亞子先生
Tune: Sand of Silk-Washing Stream
REPLY TO MR. LIU YAZI
23 浪淘沙·北戴河
Tune: Ripples Sifting Sand
THE SEASIDE—BEIDAIHE
24 水調歌頭·游泳
Tune: Prelude to the Melody of Water
SWIMMING
25 蝶戀花·答李淑一
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
THE IMMORTALS—REPLY TO LI SHUYI
26 七律二首·送瘟神
GET AWAY, PEST!
27 七律·到韶山
SHAOSHAN REVISITED
28 七律·登廬山
UP MOUNT LUs
29 七絕·為女民兵題照
MILITIA WOMEN—INSCRIPTION ON A PHOTO
30 七律·答友人
REPLY TO A FRIEND
31 七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照
THE IMMORTAL’S CAVE—
INSCRIPTION ON A PHOTO TAKEN BY LI JIN
32 七律·和郭沫若同志
REPLY TO COMRADE GUO MORUO
33 卜運算元·詠梅
Tune: Song of Divination
ODE TO THE MUME BLOSSOM
34 七律·冬雲
WINTER CLOUDS
35 滿江紅·和郭沫若同志
Tune: The River All Red
REPLY TO COMRADE GUO MORUO
36 七律·吊羅榮桓同志
ELEGY ON COMRADE LUO RONGHUANA
37 賀新郎·讀史
Tune: Congratulations to the Bridegroom
READING HISTORY
38 水調歌頭·重上井岡山
Tune: Prelude to the Melody of Water
MOUNT JINGGANG REASCENDED
39 念奴嬌·鳥兒問答
Tune: Charm of a Maiden Singer
DIALOGUE BETWEEN TWO BIRDS
副 編
40 五古·挽易昌陶
ELEGY ON YI CHANGTAO
41 七古·送縱宇一郎東行
SEEING LUO ZHANGLONG OFF TO JAPAN
42 虞美人·枕上
Tune: The Beautiful Lady Yu
WRITTEN ON MY PILLOW
43 西江月·秋收起義
Tune: Moon over the West River
THE AUTUMN HARVEST UPRISING
44 六言詩·給彭德懷同志
GENERAL PENG DEHUAI
45 臨江仙·給丁玲同志
Tune: Immortal at the River
TO DING LING
46 五律·挽戴安瀾將軍
ELEGY ON GENERAL DAI ANLAN
47 五律·張冠道中
AFTER LEAVING YAN’AN
48 五律·喜聞捷報
REJOICING OVER THE VICTORY
49 浣溪沙·和柳亞子先生
Tune: Sand of Silk-Washing Stream
REPLY TO MR. LIU YAZI
50 七律·和周世釗同志
IN REPLY TO COMRADE ZHOU SHIZHAO
51 五律·看山
MOUNTAIN VIEWS
52 七絕·莫乾山
MOUNT MOGAN
53 七絕·五雲山
THE RAINBOW CLOUD MOUNTAIN
54 七絕·觀潮
WATCHING THE TIDAL RISE
55 七絕·劉
LIU FEN
56 七絕·屈原
QU YUAN
57 七絕二首·紀念魯迅八十壽辰
ON THE 80TH ANNIVERSARY OF LU XUN’S BIRTHDAY
58 雜言詩·八連頌
ODE TO THE EIGHTH COMPANY
59 念奴嬌·井岡山
Tune: Charm of a Maiden Singer
MOUNT JINGGANG
60 七律·洪都
NANCHANG, CAPITAL OF JIANGXI
61 七律·有所思
YEARNING
62 七絕·賈誼
JIA YI
63 七律·詠賈誼
ON JIA YI
原譯序

作者簡介

1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文的專家。他畢生致力於中西文化互譯工作,在國內外出版中、英、法文著譯一百餘部。
1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人。2010年獲中國翻譯協會翻譯文化終身成就大獎。2014年被國際譯聯授予國際翻譯界最高獎項——“北極光”傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們