蘇州大學典籍翻譯研究中心

蘇州大學典籍翻譯研究中心於2012年3月成立,該中心特邀著名翻譯家、外國語學院博士生導師汪榕培教授擔任顧問,外國語學院院長王臘寶教授與王宏教授任主任和副主任,其他成員包括方華文教授、杜爭鳴教授、張玲博士、孟祥春博士、楊志紅博士、顧薇(在讀博士)、束慧娟(在讀博士)等。
近年來,該中心主要成員在典籍翻譯方向取得了許多突破性進展,該方向中心顧問汪榕培教授系蘇州大學外國語學院博士生導師、中國著名英語教育家、翻譯家,已出版發表學術成果近200項。其中有論文100餘篇、論譯著60餘部,主審各類論譯著和詞典30餘部,代表作有:《比較與翻譯》、《陶淵明詩歌英譯比較研究》、《英譯老子》、《英譯易經》、《英譯詩經》、《英譯莊子》、《英譯漢魏六朝詩三百首》、《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》、《英譯陶詩》、《英譯牡丹亭》、《英譯邯鄲記》、《陶淵明集》、《邯鄲記》、《吳歌精華》、《評彈精華》、《崑曲精華》、《蘇劇精華》《實用英語辭彙學》、《英語辭彙學教程》、《英語辭彙探勝》、《英語辭彙學研究》、《九十年代國外語言學的新天地》等。
該中心主任王臘寶教授先後出版《多元時空的迴響》、《最純粹的藝術》、《天之驕子》、《新批評》等多部專著和譯著,在《外國文學評論》、《外國文學》、澳大利亞《南風》(Southerly)、《當代外國文學》、《外國文學研究》等國內外學術期刊發表論文數十篇。中心副主任王宏教授系蘇州大學翻譯方向學術帶頭人、博士生導師、國內知名典籍英譯專家,譯有Brush Talks from Dream Brook(全英文版,英國Paths International Ltd.)、《夢溪筆談》(大中華文庫漢譯英)、《墨子》(大中華文庫漢譯英)、《山海經》(大中華文庫漢譯英)、《明清小品文》(大中華文庫漢譯英)、《中國典籍英譯》、《翻譯研究新論》、《翻譯研究新視角》、《吳歌精華》(漢譯英)、《崑曲精華》(漢譯英)、《蘇州園林》(漢譯英)、、《英譯墨經》、《墨子智慧故事》(漢譯英)、《上海百科全書》(英譯版)、《金銀島》、《變形記》等30多部。在《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《中國外語》、《外語研究》、《外語教學》等外語類核心刊物發表論文42篇。
該中心方華文教授為國內著名典籍漢譯專家,著有《20世紀中國文學翻譯史》,翻譯的作品包括《霧都孤兒》、《無名的裘德》、《傲慢與偏見》、《蝴蝶夢》、《兒子與情人》、《少年維特之、《大衛×科波菲爾》、《苔絲》、《高老頭》、《三個火槍手》、《悲慘世界》》、《基督山伯爵》、《紅與黑》、《簡·愛》、《湯姆.·索耶歷險記》、《茶花女》、《金銀島》、《魯賓遜漂流記》、《巴黎聖母院》、《莎士比亞戲劇故事集》、《精神分析引論》、《論法的精神》、《國富論》等40餘部。杜爭鳴教授專事口筆譯理論與實踐以及外語教學與翻譯文化的研究,翻譯出版各類圖書約40餘種,主編英文系列叢書Chinese Lifestyle與中文系列叢書《自然英語學用叢書》,出版專著The Chinese Language、《外語、翻譯、文化》、《自然英語學習法》、《翻譯策略與文化》,主編翻譯教材《英漢互譯原理與實踐教程》。在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語研究》等專業期刊發表論文近20篇。
該中心主要成員近年來積極參與國內外的學術交流,先後在本校多次舉辦重大翻譯學術活動,其中有2003年第2屆全國典籍英譯研討會、2004年第16屆韓素音青年翻譯獎大賽、2006年、2009年、2012年全國翻譯高層研討會,在全國翻譯界產生了很好的影響。
中心將繼續致力於高水平的翻譯和研究工作,積極培養後備人才,拓展研究領域,力推新的成果,努力把我校打造成我國典籍翻譯及研究領域的重鎮。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們