《中華典籍英譯賞析》是2021年3月上海大學出版社出版的圖書,作者是萬華,馮奇,該書採用對比和歸納的方法,系統介紹漢語經典譯成英語的原則和方法。
基本介紹
- 中文名:中華典籍英譯賞析
- 作者:萬華、馮奇
- 出版社:上海大學出版社
- ISBN:9787567139671
《中華典籍英譯賞析》是2021年3月上海大學出版社出版的圖書,作者是萬華,馮奇,該書採用對比和歸納的方法,系統介紹漢語經典譯成英語的原則和方法。
《中國典籍英譯》上海外語教育出版社出版,主要內容:教育部於2005年批准設定本科翻譯專業,為翻譯學科的建設和發展提供了新的契機 內容簡介 上海外語教育出版社本著全心致力於外語教育事業發展的宗旨,在廣泛調研的基礎上,首家隆重推出“...
《中國文化典籍英譯》是2009年03月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是王宏印。內容簡介 《中國文化典籍英譯(2010版)》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。全書共二十四講,按歷史順序安排選材,內容涵蓋中國文化史中的上古神話...
《中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是施瑩瑩、范麗娜、周榕。作者簡介 施瑩瑩,女,湖南常德人,碩士,畢業於華中師範大學,現任湖南文理學院外國語學院講師。中國中醫藥研究促進會傳統文...
本書是對《中庸》英譯的全面整理,從描寫翻譯學、社會翻譯學和文化翻譯學等多維理論視角揭示了典籍翻譯的屬性和特徵,從深度和廣度上拓寬了《中庸》的翻譯研究,凸顯了翻譯研究的歷史維度,其研究和發現有助於推動中國典籍的海外傳播與...
《典籍英譯簡明教程》是上海交通大學出版社出版的圖書,作者是李正栓、王燕。內容簡介 本教材共五章,分別講解中國古典詩歌、散文、戲劇、小說和少數民族典籍的英譯概況,簡單評論各個譯者的特點,提示性地欣賞某個詞語的英譯,提供兩個...
中華民族五千年博大精深的華夏文明深深吸引了西方世界眷注的目光。弘揚中國文化,並將其翻譯、介紹給世界,成為翻譯工作者的義不容辭的任務,更是一件非常有意義的事。典籍英譯即把中國典籍翻譯成英文,它構成了文化傳播的重要方面。
本書力圖勾畫出越歌的概貌,並通過英譯賦予越歌新的生命形態和生存空間,以期助力於中國詩歌和中國文化的對外傳播。作者簡介 卓振英,教授,浙江師範大學典籍翻譯研究中心首席專家。2001年建立汕頭大學典籍英譯研究中心,首倡並與兄弟院校...
《典籍英譯與傳播——以《孫子兵法》為例(L)》是2018年人民出版社出版的圖書,作者是魏倩倩 。內容簡介 典籍是中國文化濃縮的精華,其翻譯在中國文化“走出去”的過程中承擔了重要的角色。兵學典籍《孫子兵法》作為中國典籍的重要...
同時,以三個譯本的個案分析為重點,研究了英譯者對《莊子》文本整體審美意象的接受狀況。 最後,作者總結《莊子》的英譯過程中,譯者對審美意象的接受,並對中國文化典籍英譯的理論與實踐提出建議:一、重視中國文學典籍英譯中審美主體...
《許淵沖譯:畫說宋詞(漢英雙語)》是2015年中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版的圖書,作者是許淵沖,本書不僅是中華文化精粹的集合,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。內容簡介 畫說宋詞精選並收錄了包括:卜...
從《牡丹亭》英譯看汪榕培的“傳神達意”準則 雙手採擷異域文化 一心傳譯中華典籍——試論汪榕培先生的典籍英譯思想 汪榕培英譯《代東門行》傳神達意研究 傳神達意——以汪榕培譯《上邪》為例 從古詩英譯中的“聲音美”看傳神達意 汪榕...
社會兼職包括中國典籍英譯研究會會長、中國英語教學研究會副會長、中外語言文化比較學會副會長、遼寧省外語教學研究會會長、遼寧省外國文學研究會副會長、遼寧省委省政府諮詢委員、大連市委市政府諮詢委員等;現任大連大學特聘教授,兼任蘇州大學...
[103]趙彥春,鄺旖雯. 關注中華典籍外譯中的語言現象[N]. 中國社會科學報,2021-02-09.[102]李孝英,趙彥春. 中西藥走向全球的突破口[N]. 光明日報,2020-2-4(016).[101]趙彥春.對安樂哲中國典籍英譯的學理反證[J].翻譯與...