基本介紹
- 中文名:中國典籍英譯
- 語言:簡體中文, 英語
- 出版時間:2009年
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:451 頁
- ISBN:9787544610391, 754461039X
- 開本:16 開
- 尺寸:22.8 x 18 x 2.2 cm
- 重量:599 g
《中國典籍英譯》上海外語教育出版社出版,主要內容:教育部於2005年批准設定本科翻譯專業,為翻譯學科的建設和發展提供了新的契機 內容簡介 上海外語教育出版社本著全心致力於外語教育事業發展的宗旨,在廣泛調研的基礎上,首家隆重推出“...
《中國歷史典籍英譯--案例教學與研究》是2021年蘇州大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書採用翻譯案例、教學實踐和分析研究相結合的模式,在案例中實踐,在實踐中研究,促成教研互長,為中國歷史典籍英譯實踐、翻譯專業教育及外語學科建設...
《典籍英譯簡明教程》是上海交通大學出版社出版的圖書,作者是李正栓、王燕。內容簡介 本教材共五章,分別講解中國古典詩歌、散文、戲劇、小說和少數民族典籍的英譯概況,簡單評論各個譯者的特點,提示性地欣賞某個詞語的英譯,提供兩個...
《中國典籍英譯對比研究》是智慧財產權出版社出版的圖書,作者盧曉敏、朱紅梅、曾超、郭陶、趙婷。內容簡介 本書是以譯者為視角,以文本為依據,通過不同譯者在翻譯同一典籍時所採取的不同翻譯策略為分析根據,來探索譯者在譯作中顯形給原作...
《十九世紀中國文化典籍英譯史》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是趙長江 內容簡介 《十九世紀中國文化典籍英譯史》是對19世紀出現的中國文化典籍英語譯本和譯者的研究,屬於中國對外翻譯史範疇。書中梳理出了19世紀中國文化典籍英譯...
《英譯中國古詞精選》是 1999年商務印書館 出版的圖書,作者是龔景浩。作品目錄 序 Preface 譯者說明 Translator’sNote 菩薩蠻 (唐)李白 PuSaMan(Tang)LiBo 閒中好 (唐)段成式 XianZhongHao(Tang)DuanChengShi 漁歌子 (唐)張志和...
本書是對《中庸》英譯的全面整理,從描寫翻譯學、社會翻譯學和文化翻譯學等多維理論視角揭示了典籍翻譯的屬性和特徵,從深度和廣度上拓寬了《中庸》的翻譯研究,凸顯了翻譯研究的歷史維度,其研究和發現有助於推動中國典籍的海外傳播與...
目前主要從事中國典籍英譯的研究以及翻譯理論與實踐的教學。目錄 第一章 緒論 第一節 《論語》與儒學簡介 1.1.1 孔子生平 1.1.2 《論語》簡介 1.1.3 儒學的起源、發展和演變 第二節 《論語》研究概述 1.2.1 中國古代...
詮釋學視域下的中國科技典籍英譯研究 《詮釋學視域下的中國科技典籍英譯研究》是2020年南京大學出版社出版的圖書。
作品導讀介紹各講專題的淵源、流變、地位和影響,有助於學習者加深對中華文明史文獻的認識,從巨觀上把握各講主題的基本內容和主要精神;原文和譯文的對照可使學習者進一步了解中國典籍的文體特點,考察其譯法得失;作者簡介 魏家海(1965-...
弘揚中國文化,並將其翻譯、介紹給世界,成為翻譯工作者的義不容辭的任務,更是一件非常有意義的事。典籍英譯即把中國典籍翻譯成英文,它構成了文化傳播的重要方面。 翻譯學由翻譯批評、翻譯理論和翻譯史共同組成。翻譯批評在整個翻譯...
《中國古代經典名句英譯》是2012年商務印書館出版的圖書,作者是劉士聰、谷啟楠。本書從中國古代典籍文獻中選取歷代哲學家、思想家和文學家的富有哲理性的名言警句,進行翻譯並加譯註。內容簡介 分12章,包括以下內容:1. 品德修養 2. ...
第二章 典籍英譯的歷史及研究現狀 第一節 典籍英譯的歷史 第二節 典籍英譯的趨向 第三節 典籍英譯研究和存在的問題 第四節 西方譯論支撐下的典籍英譯研究 第五節 典籍英譯的系統性研究 第六節 中國典籍英譯的世界定位 第三章...
汪榕培(1942-),蘇州大學博士生導師,我國著名的典籍英譯翻譯家,先後完成了《老子》、《易經》、《詩經》、《莊子》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明集》,《牡丹亭》、《邯鄲記》、《墨子》、《評彈精華》、《崑曲精華》等譯著,...
藉助標點和跨行,譯詩具有了不同於傳統古詩今譯的特點,具有當代新詩之特色。作者簡介 張智中,南開大學外國語學院教授、博士研究生導師、翻譯系主任,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業委員會副會長,出版編、譯、著100餘部,發表學術...
Talks from Dream Brook(全英文版,英國Paths International Ltd.)、《夢溪筆談》(大中華文庫漢譯英)、《墨子》(大中華文庫漢譯英)、《山海經》(大中華文庫漢譯英)、《明清小品文》(大中華文庫漢譯英)、《中國典籍英譯》、...
英譯朱子家訓 《英譯朱子家訓》是上海人民出版社出版的圖書,作者是朱用純。
《許淵沖譯:畫說宋詞(漢英雙語)》是2015年中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版的圖書,作者是許淵沖,本書不僅是中華文化精粹的集合,也是中國典籍英譯精品,更是當代海派繪畫藝術的盛會。內容簡介 畫說宋詞精選並收錄了包括:卜...
顏海峰,男,民盟盟員,1982年生於曲阜,山東師範大學英語學士,蘇州大學語言學碩士。人物簡介 師從典籍英譯大家汪榕培,致力於中國典籍英譯和現當代中外詩歌的翻譯研究。中國中文信息學會會員、山東省作家協會會員、《世界詩人》季刊客座總編...
出版的Brush Talks from Dream Brook(全英文版)、《夢溪筆談》(大中華文庫漢譯英)、《墨子》(大中華文庫漢譯英)、《山海經》(大中華文庫漢譯英)、《明清小品文》(大中華文庫漢譯英)、《中國典籍英譯》、《翻譯研究新論》、《翻譯...
翻譯理論研究,尤其是翻譯過程研究,運用眼動儀、Translog等研究工具,從認知視角對譯者的翻譯心理過程進行實證探索。近期對中國典籍英譯過程研究產生興趣。此外,也開展英語教學理論研究與實踐。 [1] ...
教學經驗豐富,開設中國翻譯思想史、中西翻譯史、中國典籍英譯課程。兼任中南大學青年科技工作者協會副主席。2008-2009年,受美國國務院邀請,承擔中美合作富布賴特研究項目,赴麻州大學翻譯研究中心,系統開展中西方翻譯理論對比研究和英語世界...
《老子》第一章的理解與英譯 潘文國 對安樂哲中國典籍英譯的學理反證 趙彥春 中醫外傳與術語規範外譯 朱建平 中文詩詞創作與英譯物理音律研究 吳松林 傳播新動態 西藏格言詩翻譯與傳播研究(1959~2019) 李正栓 王心 對外傳播國學...
作者在研讀《文庫》各種圖書基礎上,廣泛蒐集國內外相關典籍英譯的評論與研究,考察各種典籍的英譯歷史與影響,以條目形式對《文庫》的各種圖書進行客觀、科學、嚴謹的介紹,通過對各種圖書的基本信息中英版本、英譯歷史與傳播影響等方面的...