中國古代經典名句英譯

中國古代經典名句英譯

《中國古代經典名句英譯》是2012年商務印書館出版的圖書,作者是劉士聰、谷啟楠。本書從中國古代典籍文獻中選取歷代哲學家、思想家和文學家的富有哲理性的名言警句,進行翻譯並加譯註。

基本介紹

  • 書名:中國古代經典名句英譯
  • 作者:劉士聰、谷啟楠
  • ISBN:9787100089814
  • 類別圖書>社會科學>語言文字>翻譯
  • 頁數:329
  • 定價:25.00元
  • 出版社:商務印書館
  • 出版時間:2012-08-01
  • 裝幀:平裝
  • 開本:大32開
  • 紙張:膠版紙
內容簡介,編輯推薦,圖書目錄,

內容簡介

分12章,包括以下內容:1. 品德修養 2. 處世、待人 3. 視人、用人 4. 處境 5. 世態、人情 6. 察言、納言 7. 人倫 8. 思想感情 9. 思想方法 10. 教育、學習 11. 惜時 12. 養生 13. 哲理 14. 治國、為政 15. 文學藝術

編輯推薦

劉士聰、谷啟楠編譯的《中國古代經典名句英譯》是一個名言警句集錦,多選自中國古代哲學和文學著作,以及哲人和文人關於政治、人生、治學等方面的言論。本書為學習古漢語和中國古代文化而設計,讀者對象主要是在華學習漢語的外國留學生和國外孔子學院的學生,以及對漢語和中國文化感興趣的外國人,他們有一定的漢語基礎,並有繼續進修漢語的願望。本書也供具有一定英語基礎並有意提高漢英翻譯水平的中國學生使用,學習翻譯的人,特別是大學英語翻譯專業的本科生和研究生,涉獵一些古漢語的翻譯很有必要。

圖書目錄

品德修養Cultivating moral integrity (一)樹德修身Developing morality and molding character
(二)持義守正Upholding justice and maintaining honesty
(三)謙恭Modesty
(四)誠信求實Be trustworthy and realistic
(五)知止節慾Exercising restraint
(六)嚴己寬人Be strict with youelf and lenient with othe
(七)大公無私Be uelfish
(八)知恥從善Knowing what is shame and following what isgood
(九)勇敢頑強Be courageous and steadfast-
處世Knowing how to conduct oneself in human relatio
(一)謹慎Be prudent
(二)名利富貴Be indifferent to fame and fortune
(三)自強自立Be self-supporting
(四)獨善其身Be self-edifying
(五)隨遇而安Adapting youelf to circumstances
(六)淡泊Be nonchalant to worldly concer
(七)韜光養晦Keeping a low profile and biding your time
(八)隱居歸田Enjoying a pastoral life
(九)待人Treating people the right way
識人Undetanding people in pepective
(一)知賢Distinguishing people by virtue and talent
(二)育人舉賢Educating the people and recommending thevirtuous
(三)量才授任Designating assigmnent according to competence
(四)用眾成事Making concerted efforts
(五)不求全責備No one is perfect
(六)不以尊卑長幼論人One should not be judged by age and status
(七)不以貌取人Looks can be deceptive
(八)人老智可用The aged has more wisdom
(九)用人信人Trust the peon employed
(十)才能品德特出者Outstanding people
(十一)成才須磨練Talent is cultivated through hardships
處境Situatio make the difference
世態人情Ways of the world
(一)貧富懸殊The poor and the rich
(二)世事滄桑Vicissitudes of life
納言Be receptive to good advice
(一)博聽Remaining open to different ideas
(二)不因人取言Making judicious judgments of one's words
(三)以實核言Judging one's words agait reality
(四)聽直排諛Taking honest words and rejecting flatteringones
人倫交友Human relatio and friendships
思想感情Ideas and feelings
(一)愛國情懷Patriotism
(二)壯志凌雲Soaring ambitio
(三)思人Missing the dear ones
(四)思鄉Homesickness
(五)別情Parting with emotio and returning with mixedfeelings
思想方法Way of thinking
(一)審時度勢Taking stock of situatio
(二)自知之明Viewing oneself in pepective
教育與學習Education and study
(一)學習態度Attitude toward study
(二)教與學Teaching and learning
(三)從師Learning from the teacher
(四)教師Teacher
惜時Cherishing time
養生Preserving health
哲理Philosophical concepts
(一)轉化Traformation
(二)凡事有規律Everything SHows its own coue of evolution
(三)相對與絕對Relative VSabsolute
(四)實踐出真知True knowledge comes from practice
(五)權衡Weighing and measuring
(六)道不可言,真理不滅Tao and truth
(七)善始善終Beginning well and ending well
(八)果斷成事,猶豫無功Be decisive
(九)功以謀就Thinking before acting
(十)舉綱張目Taking the key and everything else falling intoplace
(十一)由表及里,由此及彼From exterior to interior, from one to theother
治國Governing the country
(一)民The people
(二)居安思危,謹慎為政Thinking of peril in peace and exercisingprudence in politics
(三)為政有術Art of government
(四)鑑古知今Learning from history
(五)忠於職守Doing your best to carry out your duties
文學藝術Literature and art
(一)文與行Writing and conduct
(二)風格Style
索引 Index
後記 Afterword
中國古代經典名句英譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們