歷代山水旅遊詩詞名句英譯與今譯

歷代山水旅遊詩詞名句英譯與今譯

《歷代山水旅遊詩詞名句英譯與今譯》是郭貴龍、郭銳先生編譯的旅遊詩詞英漢譯本文集。本書共收錄了山水詩詞名句800多條,薈萃了流傳久遠、膾炙人口、有欣賞和實用價值的名詩佳句,旨在弘揚中國文化,介紹山水風光,渲染景點氣氛,使中外遊客在遊覽名山大川的同時,飽嘗詩情畫意。該書集於20144月由中國文化出版社出版

基本介紹

  • 書名:《歷代山水旅遊詩詞名句英譯與今譯》
  • 作者:郭貴龍、郭銳
  • 類別:旅遊詩詞/英漢譯本
  • 頁數:424
  • 定價:28.00元
  • 出版社:中國文化出版社
  • 出版時間:2014.4
  • 開本:890×1240mm1/32
作品簡介,作品內容,作者簡介,基本信息,

作品簡介

在編排體例上,依照詩詞名句的第一個漢字拼音的首字母為序立條排列,便於查索。每一條項內,在展示漢詩名句的同時,配置了英澤、出處和今譯,充分顯示了自然山水怡情養性和豐富知識的功能,培養和提高審美情趣和模山范水的能力。本書既可以作為旅遊專業學生的教科書,融入大中學校課堂內外,又可以直接用作景區導遊詞,使遊客儘快進入角色,體味佳境。中外有識之士還可以將此書作為“臥遊”之具,隨身攜帶,試行精神之遨遊,紙上之觀瞻。
在編譯過程中,我們借鑑了我國著名的詩詞翻譯家許淵仲、任治稷、金正、張炳星、汪榕培、劉國善、王晉熙、文殊等的研究成果,並特邀資深國學名家和翻譯家熊良銋先生對中英兩種文字進行了逐條審校,儘量使英語譯作能保持漢語原作的音美、意美和形美。

作品內容

暖暖遠人村,依依墟里煙
【英譯】
Far,far away the village crowd,
Light,light smoke over and above.
【出處】
晉·陶淵明《歸園田居》
【今譯】
遠處的村莊昏暗模糊,只看見裊裊升起的炊煙。
皚如山上雪,皎若雲間月
【英譯】
Love is pure and white as mountain snow,
And bright and clear as unveiled moon.
【出處】
漢·卓文君《白頭吟》
【今譯】
愛情純潔無暇,猶如高山的白雪,光明潔淨,好似雲間的皎皎月亮。

作者簡介

郭貴龍,男,漢族,1942年11月7日生,湖北十堰人,中共黨員,教授。1967年畢業於華中師大外語系。在湖北十堰教育學院任教期間,曾任教務主任、科研處主任、學工處主任、《十堰教育學院學報》常務副主編。2003年8月,應聘於廣東培正學院。期間,任廣東培正學院英語教育中心副主任;廣東培正學院教務處處長。系湖北省十堰市外語教學研究會會長,湖北省外語教學研究會理事;中國高等教育學會理事,中國教育家協會理事,全國高等學校教學研究會理事,《大學英語輔導報》特約編輯等。
發表學術論文60多篇,主編、參編著作12部。如《翻譯理論與技巧》(上、中、下)(成都科技大出版社出版)。主編《廣告英語文體與翻譯》( 華東師大出版社出版),《專業英語閱讀教程》(中山大學出版社出版),專著《當代漢語騷語研究與英譯》(上海學林出版社 2009年4月出版)。
獲獎情況:1992年來,多次被學院評為先進工作者,優秀共產員。1993年9月,被評為全國優秀教師。1997年9月,被省教委評為省、市教育學院系統優秀教學一等獎。獲曾憲梓教育基金會1999年高等師範院校教師獎三等獎。本人的事跡,已收入《中國專家大辭典》,《世界優秀華人教育專家名典》教育分卷、《中國教育專家與教育人才》、《中國當代創業英才》等多部名典中。

基本信息

作 者: 郭貴龍 郭 銳
出 版: 中國文化出版社
總 編 審: 中國文化出版社國內編審處
地 址: 北京市豐臺區六里橋北里甲1號
特約編審: 熊良銋
責任編輯: 徐 榮
印 刷: 中國文化出版社印刷廠
開 本: 890×1240mm1/32
字 數: 219千字
印 張: 15
版 次: 2014年4月第1版 第1次印刷
定 價: 28.00元

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們