鄧志輝(中山大學外國語學院教授)

鄧志輝,女,博士,中山大學外國語學院教授。

基本介紹

  • 中文名:鄧志輝
  • 畢業院校:中山大學
  • 學位/學歷:博士
  • 專業方向:翻譯理論研究
  • 任職院校:中山大學
研究興趣,人物經歷,學科方向,開設課程,榮譽獲獎,學術成果,專著,論文,文章,譯文,教材,研究項目,社會兼職,

研究興趣

翻譯理論研究,尤其是翻譯過程研究,運用眼動儀、Translog等研究工具,從認知視角對譯者的翻譯心理過程進行實證探索。近期對中國典籍英譯過程研究產生興趣。此外,也開展英語教學理論研究與實踐。

人物經歷

1998年東北師範大學外國語學院應屆碩士畢業後至今任教於中山大學外國語學院,2009年晉升副教授,2017年1月晉升教授。
2009年10月-2010年10月 英國劍橋大學套用語言學研究中心(國家留學基金委資助) 訪問學者
2007年7月-2007年8月 英國曼徹斯特大學TESOL培訓中心 研修

學科方向

外國語言學及套用語言學

開設課程

英語演講與辯論(2017- )、學術英語聽說(2016- )、中級實用口譯(2016- )、初級實用口譯(2015- )、英語演說的藝術(2011-2015)、高級英語視聽說(2005-2014)、 大學英語精讀(1-4)(1998-2012)、英美影視與社會生活(2008-2014)、等。

榮譽獲獎

鄧志輝,第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽,全國一等獎(當年全國冠軍),2014年9月。
鄧志輝,首屆“中山大學青年教師授課競賽”一等獎(當年文科組冠軍), 2008年5月。
鄧志輝, “外研社”杯全國大學生英語演講比賽,全國賽指導教師“特等獎”(國家級;指導學生獲當年全國總冠軍), 2011年12月。
鄧志輝,第二屆“外教社杯”全國大學英語教學大賽廣東賽區聽說組三等獎(省級),2011年6月
鄧志輝, “外研社”杯全國大學生英語演講比賽,廣東省賽指導教師“特等獎”(省級), 2016年10月。

學術成果

專著

鄧志輝.《翻譯專長與翻譯的不確定性管理過程》,中山大學“爭創一流”計畫出版項目資助,中山大學出版社,2016

論文

1. 鄧志輝,赫令喆(Eirik Lang Harris). 2020. 中國哲學典籍英譯及傳播的挑戰與應對 —— 《慎子》首版英譯者郝令喆訪談錄。翻譯界,第1期(待刊)。
2. 鄧志輝. 2019. 英語演講翻轉課堂有效性及生效機制實證研究。《外語與翻譯》,第3期 。
3. 鄧志輝. 2019. 具身認知視角下的口譯課混合式學習模式設計與實踐。《譯苑新譚》,第1輯,63-69頁。
4. 鄧志輝. 2018. 西方翻譯專長研究十五年:2001-2016. 《外國語文》,第1期
5.鄧志輝,汪東萍. 2016. 佛經翻譯“文質之爭”的哲學源起,《亞太跨學科翻譯研究》,第三輯
6. 鄧志輝. 2016. 自主學習與“後方法”視域下的外語教師角色轉型,《外語與翻譯》, 第 2 期,51-56 頁。
7. Zhihui Deng. 2015. An Expert-performance Perspective to Highly Accomplished Translators’ Uncertainty Management Process: a case study.Asia Pacific Translation and InterculturalStudies.Routledge.Volume 2, Issue 3, pp.187-207
8. 鄧志輝. 2015. 非英語專業本科生英語語感現狀調查與研究,《外國語文研究》, 第6期,81-90頁。
9. 鄧志輝. 2015. “守門人”與“塑型者”:電影翻譯的文化角色——以佛朗哥專政期西班牙電影翻譯為例,《語文學刊》,第4期。
10. 鄧志輝. 2012. 認知科學視域下西方翻譯過程實證研究發展述評,《外國語》. 第 35 卷第 4 期, 88-94 頁。
11.鄧志輝. 2011. 譯者選詞決策過程的影響因素分析——一項認知心理學視角的翻譯過程實證研究,《外國語》,年9月20日,第34卷第5期,71-76頁。
12. 鄧志輝. 2011. 認知學與翻譯學結合的新起點——《翻譯與認知》評介,《中國翻譯》. 第32卷第3期,68-71頁。
13.鄧志輝. 2011. 聽寫法在成人英語教學中的套用探討,《中國電力教育》. 第1期;
14.鄧志輝,2008. 教師賦權增能與後方法視野下的外語教學,《外語界》第5期,60-63頁。
15.鄧志輝. 2008. 並非符號學家的悖論——從《翻譯經驗談》看安貝托·艾柯的詮釋學理論,《文藝理論研究》, 第5期,61-66頁。
16. 鄧志輝. 2006. 跨學科語境下的翻譯研究.《中國翻譯》. 第1期,36-38頁。
17.鄧志輝, 藍燕. 2008. 語感與英語習得的關係狀況調查初期報告,《惠州學院學報》第5期。
18.鄧志輝. 2006. 四六級考試改革對大學英語教學的積極反撥效應,《理工高教研究》. 第6期。
19.鄧志輝. 2004. 提高學生自主學習能力與合作精神的實驗研究,《山東外語教學》第5期。
20.鄧志輝. 2000.《呼嘯山莊》中凱瑟琳悲劇的女性主義分析,《中山大學學報論叢》第6期.

文章

1. 鄧志輝. 2012. 指導教師在賽場:指導什麼?《2011“外研社杯“全國英語演講大賽》, 2012年5月,128-129頁;2011年全國冠軍指導教師指導感言。
2. 鄧志輝,2015. 第五屆“《英語世界》杯”翻譯大賽翻譯心得,《英語世界》雜誌

譯文

1. 鄧志輝. 尋常的習俗,不尋常的起源。《英語世界》2019年第5期。
2. 鄧志輝. 尋根究底說“茶”字。 《英語世界》2018年第8期
3. 鄧志輝. 《無愛可訴》:詭異懸疑,攝人心魄. 《英語世界》2018年第2期
4.鄧志輝. 末章. 《英語世界》2017年第8期
5. 鄧志輝. 翻譯是藝術還是數學題?《英語世界》2017年第5期
6. 鄧志輝. 過渡地帶。《英語世界》2014年第10期
7. 鄧志輝. 女性之於男性是否有如自然之於文化?謝利·B·奧特納著,馮芃芃、鄭岩芳主編,《社會性別與社會讀本》,上海三聯書店,2010年12月

教材

1、《英語基礎教程》,第二作者,中山大學出版社,2003.7
2、《公共英語等級考試二級(PET-2)輔導》,第二作者,廣東人民出版社,2002.7
3、《BEC商務英語聽說考試指南(初級)》,第二作者,南方出版社,2001.7

研究項目

  1. 鄧志輝(主持),教育部·外研線上2018產學合作協同育人項目,基於Unipus高校外語教學平台的大學英語混合式教學有效性研究(201801A204),項目執行時間:2018.9-2020.7
  2. 鄧志輝(主持),廣東省哲學社會科學“十三五”規劃“外語信息化專項”重點項目, 教育信息化背景下大學英語“翻轉課堂”教學模式有效性研究(GD16WXZ17),項目執行時間:2016.9 -2018.12
  3. 鄧志輝(主持),廣東省優秀青年創新人才培育項目,“文學譯者的辭彙搜尋與心理決策過程模式研究”(wym09004),計畫完成時間:2012年12月,實際完成時間:2012年12月。
  4. 鄧志輝(主持),廣東省高等學校教學質量與教學改革工程項目:人文通識教育體系下“英語公眾演說”課程改革與實踐(項目號:2012020); 計畫完成時間:2015年5月,實際完成時間: 2016年5月。
  5. 鄧志輝(主持),廣東教育教學成果獎(高等教育)培育項目: 通識教育體系下“英語公眾演說”課程深化改革與實踐, 計畫完成時間: 2017年7月。
  6. 鄧志輝(主持),教育部人文社會科學重點研究基地北京外國語大學中國外語教育研究中心第七批“中國外語教育基金”項目:通識教育體系下“英語公眾演說”課教學方法創新與測評機制改革研究,執行時間:2014.5-2016.5
  7. 鄧志輝(第一參與人),教育部人文社會科學研究一般項目,英德漢語中人際投射小句的系統功能類型學研究,項目批准號:11YJC740117(主持人:辛志英)。計畫完成時間:2014.9,實際完成時間:2014.9。
  8. 鄧志輝(主持),中山大學2016年本科教學改革研究重點項目,大學英語“實用口譯”分級課程開發與建設,項目執行時間:2016.9 - 2018.9。
  9. 鄧志輝(主持),中山大學本科教學改革研究項目 通識教育體系下“公眾英語學說”課教學方法創新與測評機制改革研究, 2011-2013。
  10. 鄧志輝(主持),中山大學2009年本科教學改革研究項目,後方法視域下大學英語聽說課的教師角色研究, 項目執行時間:2009 - 2011。
  11. 鄧志輝(主持),中山大學青年教師人文社科基金項目,文學譯者的譯詞選擇與決策過程--基於羅傑·貝爾翻譯過程模式的實證研究, 執行日期:2008.12-2010.12。
  12. 鄧志輝(第一參與人),中山大學“985”工程三期建設項目下屬子項目,“功能語言學研究創新基地”項目:功能語言學與翻譯(主持人:曾蕾),執行時間: 2010 - 2013。
  13. 鄧志輝(第三參與人),2005年教育部教研項目,基於計算機與網路的自主學習與課堂教學相結合的大學英語教學模式及其質量監控與效果研究(高教司函[2005]192號/188)(主持人:陳劍波),起止日期: 2005.10-2007.10。
  14. 鄧志輝(主持),2005年中山大學本科教學改革研究項目,四六級考試改革對大學英語教學的反撥效應調查與研究;起止日期: 2005.10-2007.10。

社會兼職

有豐富的口筆譯實戰經驗,擔任國外政要與知名學者的官方外事接待、商務會談、談判、學術講座等場合的中英、英中口譯交傳百餘場,數次擔任廣、深地區各類國際會議口譯員;2014-2019年間為本校各部門涉外口譯及檔案英譯服務長期合作譯員。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們