《原型模型翻譯理論與典籍英譯研究》是2012年國防工業出版社出版的圖書,作者是李硯霞,秦麗艷。
基本介紹
- 書名:原型:模型翻譯理論與典籍英譯研究
- 作者:李硯霞,秦麗艷
- 類別:語言學
- 出版社:國防工業出版社
- 出版時間:2012年02月01日
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787118078848
- 紙張:膠版紙
內容簡介,目錄,
內容簡介
《原型:模型翻譯理論與典籍英譯研究》嘗試將趙聯斌先生提出的原型一模型翻譯理論運用於典籍英譯研究中,運用其核心理念 模擬 理論探究典籍英譯的各個層面。用 適合 與 忠實 的翻譯標準指導典籍英譯譯者的行為,使英譯後的中國典籍能夠滿足譯語文本讀者的閱讀需求。
目錄
第一章 原型一模型翻譯理論的歷史及研究現狀
第一節 一般原型—模型論的理論概要
第二節 一般原型—模型論的研究空間
第三節 一般原型—模型論的跨學科和領域研究
第四節 模型化方法淺析
第五節 目的論與翻譯研究
第六節 目的論對翻譯實踐的啟示
第七節 功能主義目的論在中國的接受與研究
第八節 功能翻譯理論與翻譯標準界定
第九節 目的論對原型—模型翻譯理論的啟示
第二章 典籍英譯的歷史及研究現狀
第一節 典籍英譯的歷史
第二節 典籍英譯的趨向
第三節 典籍英譯研究和存在的問題
第四節 西方譯論支撐下的典籍英譯研究
第五節 典籍英譯的系統性研究
第六節 中國典籍英譯的世界定位
第三章 原型一模型翻譯理論與典籍英譯研究
第一節 原型—模型翻譯理論的實踐運用
第二節 原型—模型翻譯理論對譯語文本的認識
第三節 原型—模型翻譯理論對典籍英譯的認識
第四章 典籍英譯的“模擬”本質
第一節 典籍原語文本的共時性和歷時性特徵
第二節 典籍英譯中原語文本的典籍特徵
第三節 典籍英譯中譯者的模擬許可權
第四節 中國典籍被模擬的意義
第五章 典籍英譯中譯者地位的模擬屬性
第一節 典籍的特殊語境與語義模擬
第二節 典籍英譯中模擬工具的規範習得與內化
第三節 典籍英譯中譯者的模擬認知模式研究
第四節 典籍英譯中譯者的模擬文化素養研究
第五節 典籍英譯中譯者的古術語模擬認知研究
第六章 典籍英譯模擬策略研究現狀
第一節 典籍英譯的異化模擬策略研究
第二節 典籍英譯中古典意象處理
第三節 典籍英譯中模擬工具選擇
第四節 典籍英譯中的文化模擬策略
第五節 典籍英譯中的體裁模擬策略
參考文獻
後記