《<莊子>英譯:審美意象的譯者接受研究》是2014年6月北京師範大學出版社出版的圖書,作者是姜莉。
基本介紹
- 中文名:《莊子》英譯:審美意象的譯者接受研究
- 出版社:北京師範大學出版社
- 頁數:262 頁
- 開本:32 開
- 作者:姜莉
- 出版日期:2014年6月
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787303111138
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本書主要研究美學視角下的《莊子》“意象思維”及英譯問題。莊子以“意象思維”進行創作,本章考察了“意象”的源流,分析《莊子》“意象思維”的審美特徵,並以美學視角對“意象”傳譯進行思考,進而提出文學典籍的翻譯中意象英譯的三重審美境界:一、“他我分離”之境。二、“他為我用”之境。三、“他我交融”之境。同時,以三個譯本的個案分析為重點,研究了英譯者對《莊子》文本整體審美意象的接受狀況。 最後,作者總結《莊子》的英譯過程中,譯者對審美意象的接受,並對中國文化典籍英譯的理論與實踐提出建議:一、重視中國文學典籍英譯中審美主體的接受研究。二、在挖掘古漢語文化特徵的基礎上,建立有中國特色的翻譯美學理論,尤其是漢譯英理論。三、中華文化典籍英譯的理論研究應樹立動態整體觀。
圖書目錄
第一章緒論
第一節緣起與概念界定
第二節理論基礎與研究方法
第三節本書的基本結構與研究意義
第二章莊子學研究及英譯狀況的歷史回顧
第一節莊周其人與《莊子》版本
第二節莊子學簡史及主要英譯本的參照體系
第三節《莊子》英譯及英譯研究的回顧與反思
第三章美學視角下的《莊子》“意象思維”及英譯
第一節“意象”源流考辨
第二節《莊子》“意象思維”的審美特徵
第三節“意象”傳譯的美學思考
第四章英譯《莊子》審美意象舉隅
第一節《莊子》審美人生境界之意象英譯
第二節《莊子》的審美層次與意象英譯
第三節《莊子》中動植物、人物審美意象的英譯
第五章英譯者對《莊子》文本整體審美意象的接受研究——三個譯本的個案分析
第一節科學理性審視下的《莊子》——以葛瑞漢譯本為例
第二節實用理性詮釋下的《莊子》——以馮友蘭譯本為例
第三節審美感應觀照下的《莊子》——以莫頓譯本為例
結語
附錄
參考文獻
後記