文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究

《文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是夏天。

基本介紹

  • 中文名:文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究
  • 作者:夏天
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2019年9月
  • 頁數:319 頁
  • 定價:42.00 元
  • 開本:32 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787309145182
內容簡介
本書以闡釋學為理論支點,從歷史角度研究1940年代至1990年代老舍長篇小說的英譯情況;以喬治·斯坦納“動態闡釋”理論(Hermeneutic Motion)為框架,將“信任”(trust) 、“侵入”(aggression)、“吸納”(incorporation) 、“補償”(restitution)分別對應翻譯活動中的文本選擇、源語文本的理解與翻譯的內容操控、文學樣式操控與譯本形成、輸入與輸出雙方付出努力,以求達到翻譯平衡。本書將從以上4個方面展開研究,以期發現老舍長篇小說英譯始於何時、起於何因、通過何種方式被譯介到西方,英語世界讀者又以何種方式接受。本書具體考察老舍長篇小說西行過程初期經歷了怎樣的扭曲與變形、中西方譯者與出版商通過怎樣的努力力爭恢復老舍長篇小說的本來面目、恢復源語文本的內部平衡和文本間平衡。本書兼具描述性與規定性研究範式——除了對翻譯活動進行描述性研究之外,更對老舍長篇小說的英譯提出了明確判斷,並提出英譯中國現代小說的廣義實踐標準與最終倫理目標。在本書中,老舍8部長篇小說以及1部未完成長篇小說將被作為一個延展的源語文本整體,而老舍小說英譯史將被作為一個延展的翻譯過程,即一個延展了的動態闡釋過程。
本書分為4章。第一章對老舍長篇小說英譯活動進行了分階段梳理與分析;第二章從斯坦納“動態闡釋”理論的闡釋學淵源出發,將其置於更廣闊的歷史—文化語境中,對該理論進行了解釋與適應性擴充與細化;第三章在“闡釋運作”理論框架下對老舍長篇小說英譯進行具體研究;第四章結論對研究進行總結:老舍長篇小說經歷了1970年代之前西方譯者的實用“信任”、偏見“侵入”、歸化“吸納”,以及1940年代末至1950年代初老舍不適時的“補償”努力之後,逐漸走向“平衡”,這是向西方世界譯介中國現代小說的廣義技術標準與最終倫理目標,它顯示“動態闡釋”理論兼具描述性與規定性的特徵及其套用於某一作家、某一類文學作品英譯歷史研究的特殊意義。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們