《文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是夏天。
基本介紹
- 中文名:文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究
- 作者:夏天
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2019年9月
- 頁數:319 頁
- 定價:42.00 元
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787309145182
《文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是夏天。
《文學翻譯中的“動態闡釋”:老舍長篇小說英譯研究》是復旦大學出版社於2019年出版的書籍,作者是夏天。內容簡介 本書以闡釋學為理論支點,從歷史角度研究1940年代至1990年代老舍長篇小說的英譯情況;以喬治·斯坦納“動態...
《老舍作品英譯研究》是2013年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是李越。內容簡介 《老舍作品英譯研究》論述老舍小說、戲劇、散文等各類作品的不同時代、不同路徑的英譯,並從時代/社會文化角度對文本選擇、翻譯策略、譯作的出版與接受等譯介環節深入分析。《老舍作品英譯研究》依據翻譯出版性質將老舍作品的英譯分為譯...
碩士研究生導師、美國德州大學**訪問學者。長期從事於翻譯文學、翻譯史和中外文學關係研究。出版專*《老舍中外文學關係研究》,參與《中國俄羅斯文學研究史論》《新中國外國文學研究60年》《國外漢學史》等專*的撰寫,譯*有《非洲短篇小說選》(南京譯林出版社,2013)等,在國內外學術刊物發表論文30多篇。
《中文小說英譯研究》是2022年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 《中文小說英譯研究》是關於中國中文小說,特別是現當代小說英譯研究的研究,旨在探討國內外對中文小說英譯的研究脈絡、發現、發展趨勢和建議。全書共五章。第一章全面介紹中國文學英譯的綜述類研究,呈現譯介和譯介研究的全景。第二至五章分別...
《中文小說英譯研究》是2019年外語教學與研究出版社出版的圖書。內容簡介 近年來,中國文學“走出去”已經成為翻譯界乃至外語界熱門的領域之一,文學外譯研究成果多、話題廣。《中文小說英譯研究/外語學科核心話題前沿研究文庫,翻譯學核心話題叢書》是關於中文小說,特別是現當代小說英譯研究的研究,旨在探討國內外對...
當代中國話語世界表達方式的探討——以《中國關鍵字》(第一輯)翻譯為例/周薇80 文學翻譯89 “舍”與“不捨”之間——《老舍翻譯文學研究》的多維解讀/馮智強 崔靜敏91 《鳳凰涅槃》英譯的對等策略研究/金春嵐102 文化翻譯觀視域下《楚辭》書名英譯研究/姚鈞昆 酈青115 從擴展的話語人際功能看葛浩文翻譯的《...
《英譯中國經典散文選》從近現代散文選取了三十四篇經典散文,包括了語言樸實、筆調清新的許地山《春的林野》,文辭活潑、形象生動的老舍《母雞》,行筆如畫、色彩斑斕的朱湘《江行的晨暮》,藻思優美、充滿遐想的朱自清《荷塘月色》等等。閱讀這些作品是一種享受,一種提高,一種升華。譯者簡介 徐英才,原上海復旦...
解讀《出三藏記集》——我國東漢至南朝齊梁間的佛經翻譯 論文學翻譯中的邏輯問題 老舍的譯介選擇與20世紀30年代大眾語詩學建構 “走出去”背景下的文化的自我闡釋與翻譯 接受美學視角下的童話翻譯 試論宗教辭彙隱喻的英譯——以《紅樓夢》英譯本為例 套用翻譯篇 釋意理論與漢英/英漢翻譯 翻譯碩士專業學位(MTI)...
《英譯中國現代散文選》是2007年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是張培基譯註。精選中國現代散文五十二篇,漢英對照,並附註釋及對原作者的簡介。內容提要 本書可供國內外漢英文學翻譯研究者、大學翻譯教師、大學高年級學生、文學翻譯愛好者以及廣大英語學習愛好者參考閱讀。對翻譯遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、...
(55)《種族和諧與中國本位:從黃遵憲的詩歌到老舍的童話》,《文化研究月報》(台灣地區),2010年第11期。(56)《游的寓言與飛的童話——賈樟柯電影和中的“底層旅行”》,《韓中言語文化研究》(韓國),2009年10月,第21輯。(57)《影響的焦慮——淺析許鞍華對張愛玲小說的電影改編》,《跨領域對話與碰撞...
下編 散文英譯 魯迅:風箏 蕭紅:魯迅先生記 瞿秋白:兒時 郁達夫:我的夢,我的青春!許地山:落花生 荼蘼 夏衍:野草 沈從文:我所見到的司徒喬先生 老舍:小麻雀 孫犁:書籍 朱自清:哀互生 馮雪峰:老人和他的三個兒子 聶紺弩:我若為王 艾蕪:冬夜 繆崇群:花床 侯寶林:我可能是天津人 鄧拓:生命的...
下編 散文英譯 魯迅:風箏 蕭紅:魯迅先生記 瞿秋白:兒時 郁達夫:我的夢,我的青春!許地山:落花生 荼蘼 夏衍:野草 沈從文:我所見到的司徒喬先生 老舍:小麻雀 孫犁:書籍 朱自清:哀互生 馮雪峰:老人和他的三個兒子 聶紺弩:我若為王 艾蕪:冬夜 繆崇群:花床 侯寶林:我可能是天津人 鄧拓:生命的...
老舍早期小說中的人物描寫及其都市觀高橋由利子 《劍北篇》的足跡舒乙 老舍先生在紐約生活的一點新材料舒濟 老舍的文學史定位與對中國五四新文學觀念的思考湯哲聲 倫敦經驗與山東體驗 “倫敦經驗”與老舍國家形象傳播意識之建構 ——兼及《四世同堂》英譯問題小美 魏韶華 論老舍筆下的倫敦都市文化景觀謝昭新 老舍在青島...
第三節 郭沫若研究概況 第三講 從《子夜》看茅盾的藝術風格 第一節 新時期茅盾研究概況 第二節 茅盾的文學主張 第三節 長篇小說《子夜》分析 第四節 茅盾的藝術風格 第四講 老舍創作的視點與“京味”第一節 如何理解老舍“市民世界”的文化反思 第二節 《駱駝祥子》的另一解讀:對城市文明病的探討 第三節 ...
(舒乙聲稱,1968年的文學獎最初是其父老舍勝出,但此後發現老舍早已在1966年去世,才重新選出日本的川端康成獲獎。這種說法與評選程式出入太大。有關“決選者”近況的報告應在9月復會前已完成,文學院不等調查報告就輕率進行最後決選,然後恰恰在公布之前幾天內得到老舍的去世訊息,可能性太小。即使發生上述情況...
他的最新譯作,我們在《中國翻譯》、《外國語》等刊物上見到的有方誌敏遺著《清貧》、朱自清的名篇《背影》、許地山的《落花生》、李大釗的《艱難的國運與雄健的國民》、巴金的《〈激流〉總序》、陸文夫的《快樂的死亡》、冰心的《笑》、胡適的《差不多先生傳》、茅盾的《白楊禮讚》、何為的《第二次考試》、老...
第二節 戲劇的超語言符號與戲劇翻譯 第三節 戲劇的時空限制與戲劇翻譯 第四節 戲劇觀眾的接受度與戲劇翻譯 第八章 戲劇翻譯的策略與方法 第一節 戲劇翻譯的策略 第二節 戲劇翻譯的方法 附錄 戲劇翻譯研究實例 一、英譯漢:阿瑟·米勒《推銷員之死》兩個中譯本的對比研究 二、漢譯英:老舍《茶館》兩個英譯本...
在省級以上刊物發表新聞報導100多篇,在《鐘山》《雨花》等報刊發表文學作品100多篇,長篇小說《沉浮軒》出版並舉辦作品專題研討會。積極拓展學生國際視野,參與孔子學院的建設及教學工作,先後輸送漢語文化推廣志願者65人。學生一次就業率保持95%以上,考研率達50%,用人單位的滿意率達100%。學科建設 一級學科博士授權...
著作有《中國20世紀外國文學翻譯史(1898—2000)》(上、下卷)、《一葦杭之:查明建教授講比較文學與翻譯研究》等,譯著有《比較文學批評導論》《什麼是世界文學?》等。張曼,文學博士、副編審,主要從事翻譯文學、中外文學關係研究。出版專著有《老舍翻譯文學研究》、《老舍中外文學關係研究》,譯著有《解析安德森...
翌年赴日本東京遠東國際軍事法庭國際檢察局(IPS)任英語翻譯,約兩載半,隨後赴美國印地安納大學研究英國文學,1949年肄業回國。歷任北京外文出版社編譯、中國人民解放軍外語學院英語教授、北京對外經濟貿易大學英語教授兼該校出版社總編輯。中國譯協第一、三屆理事,現任《英語世界》雜誌顧問。主要譯作有:柔石著《為...
2011-2012 青年自主科研項目:老舍文學作品的英譯模式對比分析 學術論著 著作 2008,譯著《北京,您好!》,對外漢語教材,北京,北京語言大學出版社。論文 1. 2008a,試論管轄音系學音段質量分離表征的合理性,《四川外語學院學報》,第4期。2. 2008b,漢英文學語篇翻譯的銜接照應語遷移研究 - 老舍先生的《馬褲...
7. 老舍啟蒙思想的意義辯證 求索CSSCI,2012.2,獨著。8. 楚辭英譯研究綜述 第七屆全國典籍翻譯研究會議 2011,10。9. 林文慶英譯《離騷》中的“止於至善”儒學教育思想 新世紀外國語言與文化學術研討會, 2018.7。著作出版 1. 三湘希望之光 湖南新聞圖片出版社 獨譯,2001。2. 楚辭英譯研究—基於文化人類...
14《思想革命》,《中國現代文學研究叢刊》2016年第3期,《新華文摘》2016年第12期全文轉載。15《胡適英文演講稿發現之意義》,《中國現代文學研究叢刊》2016年第3期,《新華文摘》2016年第12期觀點連結。16《作為當代文學史料的作家書信與日記》,《文藝爭鳴》2016年第8期。17《老舍等致巴金便條信寫作時間梳考》...
◇《中庸傳統與周作人的文化選擇》,《東北師大學報》(哲學社會科學版),1998年第3期;《中國現當代文學》1998年第7期全文轉載;◇《西化心態與五四文學觀念》,《丹東師專學報》,1998年第3期;◇《道德人格:老舍畢生的追求》,《世紀評論》,1998年第4期;◇《論儒家的救世精神》,《齊魯學刊》,1998年第3...
朱光潛與詩詞英譯 “杏仁”的“正名” 馮譯《聖經》及其名物考 也談魯迅致陶亢德信 老舍美國行之目的 翻譯的恩怨 哥大的老舍檔案 誤 解 變奏,致敬,和美妙的相遇 此樂園非彼樂園 從叩頭到握手的外交 “夢家和××” 喬木關於知堂的信 不再咒罵翻譯家 謀害“文學教皇”的方法 虛妄的“緋聞” 詞典的“冬粉...
”在這部小說集中,作者是寄託了他從現實生活中產生的深沉和孤憤。因此我們不能只是看《聊齋志異》奇異有趣的故事,當作一本消愁解悶的書來讀,而應該深入地去體會作者寄寓其中的愛和恨,悲憤和喜悅,以及產生這些思想感情的現實生活和深刻的歷史內容。郭沫若評價說:“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分。”老舍...
最喜歡的書:《老舍全集》喜歡的歌手:齊秦、陶喆 最喜歡的球員:勞爾·岡薩雷斯 最喜歡的電影:《天堂電影院》性格:直率、真誠 主持特點:青春、有活力 最大的願望:成為一名被大家認可的播音員/主持人 早年經歷 初長成 梁毅苗的出生,早產了將近一個月,望著這個還不到2500克的外孫女,姥姥發話了,就叫苗苗...
《護官符》是清代文學家曹雪芹的長篇小說《紅樓夢》中的一支俗諺歌謠,見於小說第四回。這是小說中官員私底下收藏起來的一張名單,上面寫的是金陵最有權有勢、極富極貴的大族名宦之家。這護官符直接揭露了封建政治的腐敗和社會的黑暗,同時也表明以“賈王史薛”四大家族為首的封建官僚的錦繡富貴,是無數被壓迫被...
阿納托利·葉夫蓋尼耶維奇;俄羅斯科學院遠東研究所高級研究員、俄羅斯功勳科學活動家、中國文學翻譯家托洛普采夫·謝爾蓋·阿爾卡基耶維奇先生;俄羅斯莫斯科大學功勳教育家、高爾基文學研究所教授、中國文學翻譯家、北京老舍研究會會員瓦斯克列謝斯基·德米特里·尼古拉耶維奇;俄羅斯科學院出版中心“東方文學”出版社社長、...
【翻譯作品】24.《在捷運站》(龐德)英譯中,2002,收入人教版高中語文必修課本第一冊和高等教育國家級規劃教材 25.《2012年諾貝爾文學獎授獎詞》(瑞典文學院)英譯中,2012,收入葉開《莫言的文學共和國》其他作品 1.《擁抱朝陽》(長篇小說)Embracing the Sun,太陽三部曲之一,1990(14歲)2.《陽光雨季》...