《中譯外研究第9輯》是2020年北京航空航天大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中譯外研究第9輯
- 作者:王銘玉
- 出版社:北京航空航天大學出版社
- 出版時間:2020年12月1日
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787512434189
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本書以“中譯外”為研究對象,重點關注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象,收錄26篇重要學術論文,融學術性、思想性、文化性、實踐性於一體。全書分為“文明互鑒 文明互譯”“文獻翻譯”“文學翻譯”“典籍翻譯”“國家翻譯政策”“翻譯縱橫”“名家訪談”7個版塊,旨在為我國學者提供學術交流平台,促進學科建設與發展,加強學術資源整合,推動中譯外研究的發展。該書適用於從事中譯外的學者,也適用於從事一般翻譯研究的學者。
圖書目錄
文明互鑒 文明互譯1
“文明互鑒·文明互譯”專欄 3
對外政治話語體系建設的譯學思考/黃忠廉5
關於中央文獻翻譯的三個問題/楊雪冬10
提升中國國際話語權:原因、路徑和準備/張生祥14
文明互鑒文明互譯/王銘玉18
文獻翻譯25
《習近平談治國理政》中漢語習語的英譯研究/陳雙雙27
從客群角度看中央文獻的日譯問題——以《2015年政府工作報告》日譯本為例/崔亞蕾38
俄羅斯學界“中國夢”思想研究述評/姜雅明47
中央文獻翻譯標準體系研究/童富智60
中央文獻術語英譯的信息非對應性研究/王雪瑩71
當代中國話語世界表達方式的探討——以《中國關鍵字》(第一輯)翻譯為例/周薇80
文學翻譯89
“舍”與“不捨”之間——《老舍翻譯文學研究》的多維解讀/馮智強 崔靜敏91
《鳳凰涅槃》英譯的對等策略研究/金春嵐102
文化翻譯觀視域下《楚辭》書名英譯研究/姚鈞昆 酈青115
從擴展的話語人際功能看葛浩文翻譯的《米》/鄭貞 吳建 張韻菲127
典籍翻譯139
《爾雅·釋詁》“言也”詞條英譯理據辨析/李志強 張馨怡141
英語世界的文人竹枝詞譯介評述/陳珞瑜155
《易經》英譯研究的新突破——《〈易經〉英譯的符號學研究》評介/楊森175
國家翻譯政策183
欄目:翻譯政策與對外傳播185
從塞萬提斯學院談中國對外文化機構與圖書外譯/修文喬 徐妍189
翻譯政策視角下的韓國文學對外傳播:以韓國文學翻譯院為例/滕梅 焦小梅200
全球化和數位化時代法國對外文化傳播策略研究/王吉英 蘇穎213
翻譯縱橫227
“革命”概念轉述:善譯的探究/林巍229
《坤輿萬國全圖》日譯若干問題芻議/凌昊243
翻譯生態系統的調控機制/許建忠254
名家訪談263
從翻譯實踐、翻譯理論和翻譯教學談翻譯人才培養——王宏教授訪談錄/付瑛瑛 王宏265
《中譯外研究》徵稿啟事277
作者簡介
王銘玉,天津外國語大學二級教授、博士生導師、博士後合作導師,天津外國語大學原副校長;中國邏輯學會符號學專業委員會主任委員,全國語言與符號學研究會會長;中央編譯局國家高端智庫核心團隊成員。