《中譯外研究第10輯》是2021年北京航空航天大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中譯外研究第10輯
- 作者:王銘玉
- 類別:社會科學類圖書
- 出版社:北京航空航天大學出版社
- 出版時間:2021年9月
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787512435889
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本書以“中譯外”為研究對象,重點關注漢英、漢日等語言的外譯問題,總結提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現象,收錄18篇重要學術文章,融學術性、思想性、文化性、實踐性於一體。全書分為文獻翻譯、文學翻譯、典籍翻譯、翻譯縱橫、中國傳統文化外譯研究專欄、名家訪談等版塊,旨在為我國學者提供學術交流平台,促進學科建設與發展,加強學術資源整合,推動中譯外研究的發展。該書適用於從事中譯外的學者,也適用於從事一般翻譯研究的學者。
圖書目錄
文獻翻譯1
文化翻譯學視閾下生態文明典故術語的對外傳譯/王雪瑩3
文化自信視域下人類命運共同體理念的對外闡釋——以《論堅持推動構建人類命運共同體》的日譯為例/仲玉花14
語篇視角下政治文獻排比句式日譯研究/展蕾25
文學翻譯39
譯者行為批評視域下中國戲曲文本對外譯介模式探索——以“中國京劇百部經典英譯系列”叢書為例/高博41
“三美論”映照下的《七律·送瘟神(其二)》英譯辨析/雷萍莉 劉毅54
余華《兄弟》中評價資源的翻譯研究/鄭貞 吳建 張韻菲69
典籍翻譯81
中華思想文化術語定義、特點及英譯探討/荊素蓉83
《爾雅·釋詁》“告也”詞條英譯理據考/李志強 曾琳湘93
翻譯縱橫113
中國詩意哲學觀照下的中國傳統譯論知性體系/包通法 梅龍115
“啟蒙”概念翻譯:特殊語境的確切·融通·整合——以第29屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英參賽譯文為例/林巍132
明清時期天文學的譯入譯出與中外科學交流與發展研究/馮沖149
基於語料庫的法律術語翻譯現狀分析:問題與對策/劉諭靜161
中國傳統文化外譯研究專欄171
主持人語/盧衛中 夏雲173
《論語》在韓國譯介的翻譯策略變化研究/白璐175
《亞洲》英譯中國小說中的中國文化/徐媛媛 厲平187
儒學概念“君子”的海外傳播與接受/夏雲200
中醫文化海外傳播話語體系建構及策略分析——基於CNKI和SSCI文獻的計量/韓燕 伊詠 212
名家訪談221
沙博理個案研究的普遍意義——任東升教授訪談錄/劉紅華 任東升223
《中譯外研究》徵稿啟事232
作者簡介
王銘玉,天津外國語大學二級教授、博士生導師、博士後合作導師,天津外國語大學原副校長;中國邏輯學會符號學專業委員會主任委員,全國語言與符號學研究會會長;中央編譯局國家高端智庫核心團隊成員。