中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017)

中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017)

《中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017)》是2020年10月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是馮小冰。

基本介紹

  • 書名:中國當代小說在德語國家的譯介研究(1978~2017)
  • 作者:馮小冰
  • 出版社:社會科學文獻出版社
  • ISBN:9787520170772
  • 定價:158 
  • 字數:271千字
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

中國當代小說在德語國家的譯介始於20世紀50年代,距今已有60多年的歷史。但截止到目前為止,學界依然缺乏對中國當代小說德譯的系統性研究。本書依託德國衛禮賢翻譯中心資料庫和東亞文學雜誌資料庫,建立了獨立的1978-2013年中國當代小說德譯出版信息資料庫。以此為基礎,本研究包含三個方面:其一,結合數據系統梳理1978-2013年中國當代小說在德語國家的譯介情況;其二,結合數據與社會歷史發展,深入剖析影響譯介活動的多元要素,例如意識形態、詩學、譯者等,探尋中國文學外譯可資借鑑的經驗;其三,探究中國當代小說本體發展與其德譯活動之間的關係。

圖書目錄

緒論 / 1
一 中國文化走出去 / 1
序 / 1
前言 / 1
二 中國文學外譯研究 / 2
Vorwort / 3
三 研究思路及各章主旨 / 8
第一章 文學譯介模式 / 11
第一節 翻譯即傳播 / 12
第二節 拉斯韋爾傳播模式 / 13
第三節 拉斯韋爾傳播模式下的譯介模式 / 14
第四節 文學譯介模式 / 17
第五節 文學譯介模式下的文學譯介 / 22
第二章 1978~2017年中國當代小說德譯概述 / 27
第一節 中國當代小說與中國當代小說德譯出版信息資料庫 / 27
第二節 1978年以前的譯介情況 / 31
第三節 1978~2017年的總體譯介情況 / 33
第四節 譯介渠道 / 35
第五節 譯介主體 / 41
第六節 譯介內容 / 52
第七節 譯者 / 56
第八節 小結 / 60
第三章 1978~1991:多重施力下的譯介高潮期 / 62
第一節 兩德與中國發起的譯介活動 / 63
第二節 譯介效果的影響因素——小說《沉重的翅膀》 / 76
第三節 小結 / 91
第四章 1992~2017:市場化之後的中國當代小說德譯 / 94
第一節 1992~1999:市場和國內外形勢作用下的譯介低潮期 / 94
第二節 2000~2017:國家關注下的譯介新時期 / 122
第三節 小結 / 160
第一節 媒體評論 / 163
第五章 1978~2017年中國當代小說德譯的譯介效果 / 163
第二節 《法蘭克福匯報》評論 / 167
結論 / 180
附錄一 1978~2017年中國當代小說德譯本出版書目 / 189
附錄二 訪談錄 / 214
附錄三 《沉重的翅膀》德譯本中刪節最大一處的小說原文內容 / 225
參考文獻 / 251

熱門詞條

聯絡我們