《傅漢思中國古詩英譯研究》是一本2023年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是管宇。
基本介紹
- 中文名:傅漢思中國古詩英譯研究
- 作者:管宇
- 出版社:中國社會科學出版社
- 出版時間:2023年4月
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787522717548
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
傅漢思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世紀首位大量譯介中國古詩的美國專業漢學家。目前,國內外尚無對其古詩英譯的系統研究,與其學術地位極不相稱。本書在全面蒐集整理耶魯大學、加利福尼亞大學伯克利分校、紐約“海外崑曲社”、華盛頓大學榮休教授康達維所藏檔案文獻和國內外相關資料的基礎上,深入研究了傅漢思古詩英譯的準備工作、選材、特色、影響和地位。研究發現,傅漢思古詩歌英譯的最大題材是“梅”,最大特點是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達維等漢學名家的翻譯與研究工作,推動了中國古詩英譯和中國文學研究在美國走向繁榮。
圖書目錄
緒論
一 研究對象與選題緣起
二 文獻綜述
三 研究資料與研究方法
四 研究價值與創新之處
第一章 傅漢思中國古詩英譯的準備
第一節 翻譯生涯的緣起與嬗變
一 西方語言文學基礎
二 漢語學習與漢學啟蒙
三 中古史翻譯的鋪墊
四 翻譯的賢內助——張充和
第二節 翻譯的詩學源泉
一 中國詩學
二 比較詩學
三 詩學發現
小結
第二章 傅漢思中國古詩英譯的選材
第一節 “梅花詩”
一 譯介概況
二 譯介緣起
三 選詩原則
第二節 曹植詩
一 譯介概況
二 譯介緣起
第三節 樂府詩
一 譯介概況
二 譯介緣起
小結
第三章 傅漢思中國古詩英譯的特色
第一節 再現原詩的詩性
一 再現核心詩學要素
二 再現原詩文體特色
三 傅譯兩版“梅花詩”比較研究
第二節 兼顧譯詩的詩性
一 再現和創造韻律
二 善用詩化語彙
三 順應英詩句法
第三節 注重傳播效果的編排方式
小結
第四章 傅漢思中國古詩英譯的影響和地位
第一節 翻譯活動的影響
一 譯詩的接受與傳播
二 譯詩理念的影響
第二節 翻譯活動的歷史地位
一 在美國古詩英譯史中的地位
二 在美國漢學史上的地位
小結
結語
一 傅漢思中國古詩英譯的成就與貢獻
二 傅漢思對當下中國文學外譯的啟示
作者簡介
管宇,男,32歲,中國社會科學院大學外國語學院講師,北京外國語大學國際中國文化研究院比較文學與跨文化研究專業博士,北京外國語大學高級翻譯學院英語口譯專業碩士,耶魯大學國家公派訪問學者(2019-2020年),研究領域為中國文學在英語世界的翻譯、傳播與接受以及中西文化交流。發表論文十餘篇,出版譯著3部。