《文選編譯與經典重構-宇文所安的》是2012年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是陳橙。
基本介紹
- 作者:陳橙
- ISBN:9787544627733
- 頁數:235
- 定價:25.00元
- 出版社:上海外語教育出版社
- 出版時間:2012-11
- 副標題:宇文所安的《諾頓中國文選》研究
內容介紹,作品目錄,
內容介紹
《文選編譯與經典重構:宇文所安的<諾頓中國文選>研究》以英語世界的中國古典文學選集為切入點,探討文選編譯與中國文學經典的異域重構問題。《文選編譯與經典重構:宇文所安的<諾頓中國文選>研究》中選取當代美國著名漢學家宇文所安編譯的《諾頓中國文選》為典型個案進行深入研究,綜合運用現當代西方譯論和比較文學形象學理論,揭示宇文所安獨具特性的編選策略和翻譯思想,探討以宇文所安為代表的當代西方漢學家重構中國文學經典的貢獻與局限,進而發掘文選編譯在英語世界的文化交流意義,探討文選編譯對傳播中國文化資本的作用,以期為中國文學英譯的實踐和理論研究提供參考,為中國文化形象在英語世界的塑造提供新的視角。
作品目錄
第一章 導論
第一節 研究對象與方法
第二節 研究現狀及局限
第三節 研究思路與視角
第四節 研究意義及創新
第二章 文選編譯的經典化:回顧、定位及要素
第一節 回顧:中國古典文學英譯選集之概況
第二節 定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
第三節 要素:《諾頓中國文選》之經典化
小結
第三章 經典的異域重生:在編選中重構經典
第一節 結構編排:文本家族與互文關聯
第二節 作品選擇:文學流變與經典反思
第三節 副文本構成:文化語境與學術視野
小結
第四章 經典的後續生命:在翻譯中重構經典
第一節 翻譯原則:重塑差異家族
第二節 翻譯方法:創造互文語境
第三節 翻譯策略:融合歸化異化
小結
第五章 經典的形象重塑:在編譯中重構經典
第一節 開篇與結尾的構建
第二節 唐代文學地圖的重塑
第三節 作家個體的重塑
小結
第六章 經典的二度確認:在變遷中重構經典
第一節 白之的選擇:意識形態操控下的經典重構
第二節 梅維恆的訴求:編者主體性中的經典重構
第三節 閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經典重構
小結
第七章 結語
參考文獻
附錄
附錄一:宇文所安訪談錄
附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄
附錄三:《中國文學選集》之中文要目
附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
附錄五:《含英咀華集》之中文要目
第一節 研究對象與方法
第二節 研究現狀及局限
第三節 研究思路與視角
第四節 研究意義及創新
第二章 文選編譯的經典化:回顧、定位及要素
第一節 回顧:中國古典文學英譯選集之概況
第二節 定位:宇文所安及其《諾頓中國文選》
第三節 要素:《諾頓中國文選》之經典化
小結
第三章 經典的異域重生:在編選中重構經典
第一節 結構編排:文本家族與互文關聯
第二節 作品選擇:文學流變與經典反思
第三節 副文本構成:文化語境與學術視野
小結
第四章 經典的後續生命:在翻譯中重構經典
第一節 翻譯原則:重塑差異家族
第二節 翻譯方法:創造互文語境
第三節 翻譯策略:融合歸化異化
小結
第五章 經典的形象重塑:在編譯中重構經典
第一節 開篇與結尾的構建
第二節 唐代文學地圖的重塑
第三節 作家個體的重塑
小結
第六章 經典的二度確認:在變遷中重構經典
第一節 白之的選擇:意識形態操控下的經典重構
第二節 梅維恆的訴求:編者主體性中的經典重構
第三節 閔福德與劉紹銘的合作:中西文化合璧中的經典重構
小結
第七章 結語
參考文獻
附錄
附錄一:宇文所安訪談錄
附錄二:《諾頓中國文選》之中文目錄
附錄三:《中國文學選集》之中文要目
附錄四:《哥倫比亞文選》之中文要目
附錄五:《含英咀華集》之中文要目