漢語典籍英譯新思維

漢語典籍英譯新思維

《漢語典籍英譯新思維》是2018年東北大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:漢語典籍英譯新思維
  • 作者:喬小六,王紀紅
  • 出版時間:2018年8月1日
  • 出版社:東北大學出版社
  • ISBN:9787551719940
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

我們認為,中國漢語典籍的英譯研究有必要追根溯源,再次回歸到語言學的本質上來。在第一章,我們探討了語言學的幾個老生常談的問題。首先是關於語言的任意性和象似性問題。只有回答清楚這個問題,才能弄清楚漢英兩種語言之間的異質共在,為翻譯活動符號的重新解構和建構奠定認識基礎。其次是語言的體驗性和民族性。只有明白這個問題的答案,才能完整透視漢英兩種文化在語言中的不同表征。在《漢語典籍英譯新思維》的第二章,我們對漢語典籍的英譯分類進行了歷時性梳理,簡要介紹了五位有代表性的漢英典籍譯者。我們只進行相對客觀的梳理,不加入任何主觀性評論,希望通過這樣的方式呈現我國漢語典籍英譯的脈絡,為相關同仁的研究提供幫助。在《漢語典籍英譯新思維》的第三章,我們從不同角度提出漢英典籍英譯的策略。我們從具體的翻譯策略到翻譯效果的評價,角度不一,但均指向漢英典籍英譯的語際認知傳遞。我們不就理論談理論,而是通過具體的實例來展現這些翻譯策略的套用。

圖書目錄

第一章 漢語典籍英譯的語言學觀照
第一節 語言的任意性
第二節 語言的象似性
第三節 語言的體驗性
第四節 語言的性
第二章 漢語典籍英譯的歷時描寫
第一節 諸子百家典籍及其英譯
第二節 漢語古典詩歌、戲曲及其英譯
第三節 漢語古典小說及其英譯
第四節 漢語科技典籍及其英譯
第五節 漢語典籍英譯名家評述
第三章 漢語典籍英譯策略研究
第一節 文化翻譯策略——關聯理論視角
第二節 文本互文策略——後結構主義視角
第三節 空間建構策略——解構主義視角
第四節 翻譯評價維度——認知語法視角
第五節 藝術形象建構——翻譯文本經典化視角
第四章 春秋之風
第一節 從《邶風·擊鼓》英譯本看澤善圭斟掣司乏化誤譯的關係
第二節 《詩經》中疊音詞的英譯
第三節 訓詁和互文性理論下的《道德經》英譯思辨
第四節 《論語》“顏淵問仁”一章的誤讀與重釋
第五章 紅樓擷英
第一節 《紅樓夢》兩種書名的英譯
第二節 《紅樓夢》中“上”的翻譯及漢英空間隱喻對比
第三節 《紅樓夢》中“這”“那”的英譯
結語:中華文化的跨語際書寫
參考文獻
附錄

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們