2017“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班

2017“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班

2017“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班是由民族文學雜誌社、中國文化譯言網、中譯出版社、中國少數民族作家學會等聯合主辦的培訓班。

基本介紹

  • 中文名:2017“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班
  • 主辦單位:民族文學雜誌社、中國文化譯言網、中譯出版社、中國少數民族作家學會等
“一帶一路”的倡議蘊涵著中國的文化自覺和文化自信,在這一倡議推進過程中如何以文學的方式講述中國自己的故事,以及如何憑藉優秀的文學翻譯使文化傳播和交流“落地”,是擺在當今各民族作家翻譯家面前的時代使命和命題。2017年6月20曰,來自新疆等地的維吾爾、哈薩克、蒙古、藏等民族的50多位作家翻譯家評論家代表,參加了“一帶一路”《民族文學》翻譯培訓班,就上述問題進行了探討。
《民族文學》現有漢、維吾爾、哈薩克、蒙古、藏、朝鮮等文版,一直注重利用語言優勢,把國內外優秀的文學作品介紹給讀者,並力推優秀母語文學作品,為促進各民族文學的共同繁榮進步,促進與周邊國家的文化交流,積極推動中國文學“走出去”作出了貢獻。
中國作協副主席吉狄馬加說,文化交流的基礎是文學翻譯。中國是個多民族國家,各民族都有優秀的作品,尤其是堅持用母語創作的大量經典作品,需要更多的交流推廣。在“一帶一路”的背景下,要進一步重視文學翻譯的作用,既能促進囯內各民族之間的文學交流,也會讓更多國家和地區的讀者了解我國各民族文學的豐富多彩。
《民族文學》編委、翻譯家艾克拜爾·吾拉木說,《民族文學》維吾爾文版2009年創刊以來,共發表了包括漢族及少數民族作家100餘萬字的優秀作品,也發表了數十萬字的維吾爾族作家用母語創作的作品,為各民族文化的交流、少數民族文學事業的發展作出了貢獻。新疆有優秀的翻譯家,翻譯過許多中外優秀的文學作品。當下,讀者對翻譯作品的質量有了更高要求,各民族翻譯家應重視提升自己的素質,注重翻譯的質量,為進一步繁榮和發展少數民族文學翻譯事業努力。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們