《文學翻譯與社會文化》是湖南人民出版社出版的圖書,作者是駱賢鳳著
基本介紹
- 書名:文學翻譯與社會文化
- 作者:駱賢鳳
- 出版社:湖南人民出版社
- 定價:30 元
- ISBN:9787543848467
《文學翻譯與社會文化》是湖南人民出版社出版的圖書,作者是駱賢鳳著
《文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是姜秋霞。內容簡介 二十世紀下半葉以來,翻譯研究發生文化轉向,開始依據文學理論和文化理論等從文化層面研究翻譯本質、翻譯策略以及翻譯與文化之間互動關係等理論問題。在這樣的背景下,《文學翻譯與社會文化的相互作用關係研究》運用...
文學翻譯與社會文化 《文學翻譯與社會文化》是湖南人民出版社出版的圖書,作者是駱賢鳳著
《中國社會與文化翻譯教程》包括翻譯理論、文化概論、傳統文化、當代社會四大部分,介紹了與文化相關的基本翻譯策略和技巧;提供了涉及中國歷史地理、文化符號、名勝古蹟、哲學宗教、語言文字、文學藝術、節日民俗、民間工藝、政治制度、經濟發展、教育與科技、生態環境、對外交流和生活方式14個方面的話題辭彙、段落翻譯和拓展...
《論文學翻譯中若干文化問題》是楊仕章寫的一篇論文,該論文是由導師吳克禮的指導下完成。《論文學翻譯中若干文化問題》導師:吳克禮 作者:楊仕章 學科專業:俄語語言文學 學位級別:d 2001n 學位授予單位:上海外國語大學 學位授予時間:2001年 關鍵字文學翻譯;文化翻譯; 翻譯 館藏號:I04 唯一標識符:108.ndlc....
《翻譯與文化預設補償策略:文學的視角》是2020年中央編譯出版社出版的圖書,作者是王大來。內容簡介 文化預設是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關文化背景知識的省略。本書引入伊瑟爾的美學反應理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學價值享受的過程,從而探討文學翻譯的美學價值取向。在文學翻譯中,譯者應盡力保留原作含蓄...
筆譯就是筆頭翻譯,多用於社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反覆斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。第三,根據翻譯材料的文體,翻譯可分為套用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,並各有其特點。套用文體...
《多元文化背景下的英語翻譯研究》是一本2023年中國書籍出版社出版的圖書,作者是王曉芬。內容簡介 《多元文化背景下的英語翻譯研究》共分為五章內容。其中,本書第一章內容為英語翻譯理論,主要從三個方面進行了介紹,依次為英語翻譯概述、英語翻譯的基本技巧、英語翻譯的影響因素;本書第二章內容為中西方差異分析,...
畢業後能熟練地運用英語在旅遊、外事、文化、新聞出版、教育、科研等部門從事教學、翻譯、研究、管理等工作。重點學科 國家重點學科(英語語言文學):北京大學、北京外國語大學 、上海外國語大學、中國人民大學、南京大學 專業介紹 英語語言文學是外國語言文學下屬的一個二級學科。英語是聯合國工作語言之一,是世界最通用...
第四節胡適詩歌翻譯的社會文化功能 參考文獻 作者簡介 蒙興燦,浙江外國語學院英文學院教授、博士、院長,兼任中國中外語言文化比較學會常務理事、浙江省翻譯協會副會長、浙江省比較文學與外國文學學會副會長等國家、省一級學會職務,主要從事翻譯文化史、英漢對比與翻譯以及比較文學研究,已主持完成國家社科基金1項、.人文...
第一章新世紀中國翻譯文學發展概觀 第一節新世紀中國社會文化語境與翻譯文學的發展 第二節新世紀中國翻譯文學發展現狀調查 第三節新世紀中國翻譯文學發展現狀分析 第二章新世紀中國翻譯文學理論的發展 第一節新世紀中國翻譯文學研究:視角與趨向 第二節新世紀中國翻譯文學本體理論的建構 第三章新世紀中國文學翻譯發展...
《得意忘言翻譯文學與文化評論》是2007年新知三聯書店出版的圖書,作者是李奭學。本書從翻譯的理念出發,通過一些現實的問題闡發中西文化的核心,頗具啟示,對文壇、學界和社會萬象也有獨到的評論。作者簡介 李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任台灣中央研究院中國文哲研究所副研究員、台灣師範大學翻譯研究所合聘副教授。
文學他者思維風格的翻譯 ——對《哈姆雷特》15個譯本的個案研究/謝桂霞 中英口筆譯研究典藏之分類與分析/楊承淑陳介章 試論梁實秋莎劇翻譯的藝術特色與卓越貢獻/許建平 《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究/王宏 論翻譯中時空變數對譯本生成的影響/王軍張羽佳 翻譯與跨文化研究 跨文化翻譯研究:展品資料翻譯淺析/李佑興 顏...
文學翻譯家旨在團結各國翻譯工作者協會,推動其交流與合作;支持各國成立翻譯協會組織;與致力於翻譯或跨語言及跨文化交流的其他組織建立聯繫;推動翻譯培訓與研究的發展;推動職業標準的建立;維護全世界翻譯工作者的精神和物質利益,宣傳並推動社會對翻譯職業的認同,提高翻譯工作者的社會地位,使翻譯作為一門科學和一門...
歷史背景等都有可能導致文化差異。文化差異處理的好壞往往是文學翻譯成敗 的關鍵。鑒於文學翻譯的重要性,提高和保證文學翻譯的質量便具有極為重要 的意義,因此,對文學翻譯進行充分的探討與研究是十分必要的。作者結合多年的理論思考和實踐經驗,借鑑了國內有關英美文學翻譯的研 究成果及其經驗,就英美文學翻譯與文化差異...
《中英文學作品中的文化翻譯研究》是世界圖書出版廣東有限公司出版的圖書,作者是宋蕾,楊麗君,高黎攀 內容簡介 《中英文學作品中的文化翻譯研究》分為三個部分,“Foreignization Strategy in the Translation of Chinese Culture-Specific Items—A Case Study of Moment in Peking”“Imagery in Poetry—A Contrastive ...
第一節 文學譯品的歷史性 160 第二節 文學譯品的時代性 162 第十章 文學翻譯中文化特點的違譯 第十一章 翻譯方法、翻譯標準和翻譯思想 第一節歷史上的三種翻譯方法 222 第二節 我們的翻譯方法——現實主義和浪漫主義相結合的翻譯方法 224 第三節 我們的翻譯標準——真實性、思想性和藝術性 224 第四節 可...
《文化視野下文學翻譯主體研究》是2021年四川大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書為四川大學外國語學院段峰博士的博士論文,此次再版納入我社“譯學新論叢書”。該書於2005年出版後,在翻譯領域引起了良好的反響,是構建具有中國特色的翻譯研究體系的重要著作之一。作者以翻譯研究的文化轉向為背景,在文化的視野下運用...
翻譯主體的變化是當時意識形態的產物,同時也是塑造符合主流意識形態要求的原語文化形象的需要。第四章是是對該時期外國文學翻譯狀況的研究。“文革”時期的外國文學翻譯主要為配合當時的政治運動而存在,在一定程度上,翻譯行為的目的簡單化為對某些具體國家形象的塑造,以充當目的語社會的參照。按照當時主流意識形態的接受...
“五四”以來的外國文學翻譯1927年大革命失敗後,隨著中國左翼作家聯盟的成立,翻譯文學進入新的階段,蘇聯的無產階級文學和各國的進步、革命文學大量地被介紹進來。魯迅在當時直到1936年逝世為止,始終是翻譯界的主將。在國民黨反動派所進行的“軍事圍剿”和“文化圍剿”的情況下,他為了建立中國的革命文藝理論,主編了《...
第二節世俗文學與宗教靈感 第三節“遠遠落後”的詩歌研究 第四節在世界文學舞台上的認同:以《紅樓夢》為例 第五章中西方文學關係的現存問題和未來展望 第六章小結:中國古典文學在西方的文學價值與文化價值 下篇西方文化背景下中國古典文學的翻譯與傳播 第七章中國古典文學翻譯作品的對外傳播 第一節中國古典文學...
本書依託後殖民文化批評中的文化翻譯理論,將蔣彝的人生經歷和人際交往視為文化翻譯和文化傳播的語境,將其作品看作文化翻譯文本,從“社交網路”“文本與語境”“文本與文本”“文本內部”四個方面對蔣彝及其作品進行了全面而深入的研究。 任一鳴,上海社會科學院文學研究所研究員,曾先後在加拿大、美國等知名高校...
4.2.1十九世紀下半期的文學現狀79 4.2.2桐城派詩學的影響81 4.3贊助人的影響82 4.4讀者對象的影響83 第五節“厚譯”的文化影響、價值、理論意義與反思84 5.1“厚譯”《天演論》的社會影響85 5.2“厚譯”的價值和理論意義87 5.3對翻譯策略與文化目的的關係的反思89 第四章翻譯的主體文化91 第一節...
《文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄》是2001年譯林出版社出版的圖書,作者是許鈞。內容簡介 中國文學翻譯最早可追溯到六朝時期,較為系統地譯介外國文學則是近一個世紀的事。在這一個世紀中,一代又一代的譯家奉獻了大量優秀的文學翻譯作品,為吸取外國文學養分,促進我國文學的發展,增進中外文學、文化的交流,起到...
近20年來,翻譯研究領域出現了明顯的“文化轉向”,有很多學者從關注兩種語言之間的轉換,轉為從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題,意在揭示翻譯涉及的各種社會文化因素。作為“文化學派”的代表作之一,《跨文化性與文學翻譯的歷史研究》是以推動翻譯學科本身的發展為目的的基於理性的研究,涉及文學翻譯之歷史...