論文學翻譯中若干文化問題

《論文學翻譯中若干文化問題》是楊仕章寫的一篇論文,該論文是由導師吳克禮的指導下完成。

基本介紹

  • 中文名:論文學翻譯中若干文化問題
  • 論文作者:楊仕章
  • 導師:吳克禮
  • 學科專業:俄語語言文學
《論文學翻譯中若干文化問題》
導師:吳克禮
作者:楊仕章
學科專業:俄語語言文學
學位級別:d 2001n
學位授予單位:上海外國語大學
學位授予時間:2001年
關鍵字文學翻譯;文化翻譯; 翻譯
館藏號:I04
唯一標識符:108.ndlc.2.1100009031010001/T3F24.002197442
館藏目錄:2003\I04\2
論文學翻譯中若干文化問題 (論文摘要)
本文由前言、正文和結束語三部分組成,其中正文部分包含五章。前言 前言部分論述了本文選題的現實性,本文的研究對象、任務和方法,本文研究的理論材料與實踐材料來源,本文的框架結構,本文研究的新意,以及該課題研究的理論意義與實踐價值。
文學具有思想性和藝術性,其思想性的揭示離不開深層文化,其藝術性的表達少不了語言手段的運用。作為語言手段之一的形象性語言,通常有著濃厚的文化色彩。因此,文學翻譯中的文化問題不可不研究。
西方人的文化具有較大的相似性,文化溝通時一般不易產生障礙,因此他們所研究的翻譯理論更加注重語言之間的轉換,並且,其語言上的同根(都屬印歐語系)和同性(都是拼音文字)也為這種轉換提供了可能。僅在西方語言之間尋求轉換,不易發覺其中的文化問題。可是當我們把西方的作品譯成漢語(或其他東方語言)或把漢語的作品譯成西方語言時,所遇到的問題就不僅僅是語言上的了,文化上的差異也隨之凸顯出來。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們