基本介紹
- 中文名:吳文安
- 國籍:中國
- 民族:漢
- 出生地:中國
人物簡介,所獲學位,研究課題,歷年出版物,
人物簡介
吳文安自幼喜好攝影、書畫、文藝創作。 1996 年腦中風后在家休息,潛心書法,從歐、柳諸家到漢隸碑帖皆有所涉。多次參加全國展賽,獲中越書畫聯誼展銅獎;人民日報“藝術名家‘金杯'獎”金獎;“中華書畫寶典”銀獎;海峽兩岸亞太地區書畫攝影展特等獎;受邀到歐洲 11 國參加文化藝術交流活動;入編《中國書畫藝術》等多部典籍;享有“2005中國書畫名家”、“百名中國書畫名家”、“世界華人傑出藝術家”等榮譽稱號。
北京外國語大學英語學院翻譯系副教授。
學歷:英語翻譯學博士、出站博士後
任教課程:翻譯實踐(碩、本);翻譯理論(碩);翻譯和權力關係(碩)
職 稱:副教授
任教課程:翻譯實踐(碩、本);翻譯理論(碩);翻譯和權力關係(碩)
職 稱:副教授
所獲學位
2001年獲北京外國語大學英語翻譯理論與實踐碩士學位;2004年獲上海外國語大學英語翻譯學博士學位;2004-2006年在南京大學外國語學院從事博士後研究。
海外經歷:
英國倫敦大學(2011-2012)、蘭卡斯特大學(2009)
研究課題
中國詩詞英譯;翻譯研究;文藝理論;文學翻譯;財經、社科、政論翻譯;中國文化、典籍英譯。
歷年出版物
論文:翻譯中的簡與繁——《紅樓夢》英譯文修辭風格研究,《北外英文學刊2010》,外研社,2011年5月。
譯著(合譯):《女性心理學》,中國人民大學出版社,2010年8月。
論文:學生自主選材翻譯實踐課可行性研究,《中國翻譯》,2010年第5期,45-48。
譯著(合譯):《愛爾蘭人與中國》,人民出版社,2010年9月。
論文:對外翻譯的問題與策略,《北外英文學刊2009》,2010年5月。
論文:翻譯的翻譯的翻譯——歷史上文化翻譯(誤譯)之考察,孫有中主編《跨文化視角》,北京:高等教育出版社,2009年10月。
譯著:心理學著作翻譯(合譯),《性、生態、靈性》,北京:中國人民大學出版社,2009年6月。
譯著:文學作品翻譯(合譯),《小公主》,中國宇航出版社,2009年6月。
論文:“冰山一角的深廣內涵:海明威《老人與海》變異句式的翻譯”,《北外英文學刊2008》,外研社:2009,5.
論文:“愛爾蘭後殖民翻譯的歷史階段性”,陳恕、王展鵬編《認識愛爾蘭:歷史遺產與當代經驗》,2009年2月,外研社。
論文:“從印度後殖民翻譯史看中國文化翻譯的歷史階段性”,《亞非研究》2008第二輯,北京:時事出版社,2008.12
編著:主編《朋友別哭——溫暖你心靈的友情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7
編著:主編《至少還有你——感動你心靈的愛情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7
編著:主編《懂你——震撼你心靈的親情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7
論文:“全球化、翻譯、譯者的職責”,《北外英文學刊》,2008年6月。
專著:《後殖民翻譯研究——翻譯和權力關係》,外研社,2008年6月。
論文:“後殖民寫作與後殖民翻譯研究”,《文藝理論研究》,2007年第4期。
論文:“翻譯策略的語境和方向”,《外國文學評論》,2006年第2期;
論文:“後殖民主義批評理論”,《二十世紀西方文論》,北京大學出版社,2006年8月。
編著:參編《中級英語口語——江蘇省外語口語等級證書考試指導叢書》,譯林出版社,2006年1月。
論文:“紅樓夢對聯翻譯點評”,《南華大學學報》,2003年第1期;
論文:“字面義和隱含義的翻譯”,《安徽師範大學學報》2003年第2期;
論文:“功能翻譯理論和文學翻譯”,《廣州大學學報》2003年第6期;
論文:“意象的傳譯”,《南京社會科學》,2003年第10期;
論文:“試論翻譯與美學”,《山東外語教學》2003年第5期;
譯著(合譯):《女性心理學》,中國人民大學出版社,2010年8月。
論文:學生自主選材翻譯實踐課可行性研究,《中國翻譯》,2010年第5期,45-48。
譯著(合譯):《愛爾蘭人與中國》,人民出版社,2010年9月。
論文:對外翻譯的問題與策略,《北外英文學刊2009》,2010年5月。
論文:翻譯的翻譯的翻譯——歷史上文化翻譯(誤譯)之考察,孫有中主編《跨文化視角》,北京:高等教育出版社,2009年10月。
譯著:心理學著作翻譯(合譯),《性、生態、靈性》,北京:中國人民大學出版社,2009年6月。
譯著:文學作品翻譯(合譯),《小公主》,中國宇航出版社,2009年6月。
論文:“冰山一角的深廣內涵:海明威《老人與海》變異句式的翻譯”,《北外英文學刊2008》,外研社:2009,5.
論文:“愛爾蘭後殖民翻譯的歷史階段性”,陳恕、王展鵬編《認識愛爾蘭:歷史遺產與當代經驗》,2009年2月,外研社。
論文:“從印度後殖民翻譯史看中國文化翻譯的歷史階段性”,《亞非研究》2008第二輯,北京:時事出版社,2008.12
編著:主編《朋友別哭——溫暖你心靈的友情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7
編著:主編《至少還有你——感動你心靈的愛情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7
編著:主編《懂你——震撼你心靈的親情故事》(英漢對照),中國宇航出版社,2008.7
論文:“全球化、翻譯、譯者的職責”,《北外英文學刊》,2008年6月。
專著:《後殖民翻譯研究——翻譯和權力關係》,外研社,2008年6月。
論文:“後殖民寫作與後殖民翻譯研究”,《文藝理論研究》,2007年第4期。
論文:“翻譯策略的語境和方向”,《外國文學評論》,2006年第2期;
論文:“後殖民主義批評理論”,《二十世紀西方文論》,北京大學出版社,2006年8月。
編著:參編《中級英語口語——江蘇省外語口語等級證書考試指導叢書》,譯林出版社,2006年1月。
論文:“紅樓夢對聯翻譯點評”,《南華大學學報》,2003年第1期;
論文:“字面義和隱含義的翻譯”,《安徽師範大學學報》2003年第2期;
論文:“功能翻譯理論和文學翻譯”,《廣州大學學報》2003年第6期;
論文:“意象的傳譯”,《南京社會科學》,2003年第10期;
論文:“試論翻譯與美學”,《山東外語教學》2003年第5期;