《文化翻譯與文本脈絡》是中央研究院中國文哲研究所出版的圖書,作者是彭小妍主編
基本介紹
- 中文名:文化翻譯與文本脈絡
- 作者:彭小妍
- 出版時間:2013年7月
- 出版社:中央研究院中國文哲研究所
- ISBN:9789860374360
《文化翻譯與文本脈絡》是中央研究院中國文哲研究所出版的圖書,作者是彭小妍主編
《文化翻譯與文本脈絡》是中央研究院中國文哲研究所出版的圖書,作者是彭小妍主編內容簡介本書稿為中研院主題研究先導計畫「文化翻譯與文本脈絡——晚明以降的中國、日本與西方」的研究成果。我們自參與的學者的論文中,擇其優者,擬出版...
《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究》是科學出版社2006年8月14日出版的圖書,作者是馬愛英。作者簡介 馬愛英博士,女,澳大利亞維多利亞大學中國語言與研究學科負責人、漢語言文化對外交流項目主任。研究領域包括翻譯理論與實踐、跨文化交際、中英文學、中英文化雙向翻譯等。出版多部/篇中文小說的英譯作品並多次在...
《文本的多維視角分析與文學翻譯》是2007年12月1日復旦大學出版社出版的圖書,作者是趙紅 內容簡介 《文本的多維視角分析與文學翻譯》運用翻譯學、語言學、文藝學、文化符號學等多學科的相關理論,以文本分析為中心,選擇《葉甫蓋尼·奧涅金》的九個漢譯本為對象,從文本分析與文學翻譯研究的理論基礎和方法、《葉甫蓋尼...
《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》深入探討了文言在文學外漢翻譯中的作用,通過援引、分析大量名家翻譯實例指出,無論詞語和句子的翻譯、源文本風格的再現,還是源文本與譯入語文化問歷史關係的呈現,文言都具有較大的利用價值,有助於忠實地傳譯源文本的內客。再現其內在的文學藝術性。因此,...
《近代翻譯思想的演進》是2010年天津古籍出版社出版的圖書,作者是鄭意長。內容簡介 本書以“描寫翻譯理論”為理論參照,對中國近代翻譯思想的演進從小說翻譯功能觀、文本選擇觀、翻譯方法論、敘事模式、譯本文體觀五方面進行學理審視和現代性闡釋。19世紀中葉至20世紀初葉的中國文壇,尤其是中國小說所經歷的多方位的、...
本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序 本書體例及使用說明 本書中使用的縮略語 緒 論 章 理解與翻譯 1.0 概述 1.1 解構意義:複雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty) 1.2 交流語境強化了意義的複雜性 1.3 超文本意義 1.4 理解的文化障礙 1.5 翻譯理解的對策論 第二章 新聞報刊...
細讀《古詩詞曲英譯文化探索》,我們可以發現作者的研究恰恰是以文本為基礎,從文本中去領悟、發掘其中蘊涵的豐富的文化因素,進而探討如何傳達這些文化因素的具體方法與途徑,既有文化的關照,又有詩學的品味,更有語言轉換技巧的探索和總結,三者呈互動之勢,由此而充分地顯示了作者在這一領域進行探索的獨特性。對於這...
國際條約) 二、祝酒詞(外交致辭) 第三節 自由評論平台 中國加入世貿組織協定書(節選)第二單元第一章 理論探討(二):本質透視 第一節 翻譯的語言學基礎 第二節 翻譯的巨觀透視 一、翻譯的新概念 二、翻譯的客體——文本 三、翻譯的主體——譯者 四、翻譯的主體性與翻譯活動的基本性質 第三節 翻譯...
《中西文化文學十論》是2013年中央編譯出版社出版的圖書,作者是張平功。內容簡介 本書分為上篇﹑下篇兩部分。上篇含6篇關於中西文化研究專題論文,形成中西文化對比與互鑒的體系和框架。主要內容分述如下。第一篇“巴特的‘神話’與阿爾都塞的‘意識形態’”致力於研究文化和文學研究的認知問題,中外文學與文化文本幾乎...
全書在細緻的史料爬梳的基礎上,結合翻譯研究學派相關理論,運用巨觀的文化分析與微觀的文本分析相結合的跨學科研究方法,對七部作品的英譯歷史、代表性譯本與譯者、譯介的歷史效果、文學影響等進行分析,展示在中西文化交流進程中諸子散文的英譯圖景,理清傳播脈絡,並歸納總結諸子散文在英語世界譯介與傳播過程中所呈現出...