中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究

中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究

《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究》是科學出版社2006年8月14日出版的圖書,作者是馬愛英。

基本介紹

  • 書名:中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究
  • ISBN:703017304X
  • 頁數:260頁
  • 出版社:科學出版社
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

出版社: 科學出版社; 第1版 (2006年8月14日)
平裝: 260頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 703017304X
條形碼: 9787030173041
尺寸: 21.1 x 14.9 x 1.3 cm
重量: 340 g

作者簡介

馬愛英博士,女,澳大利亞維多利亞大學中國語言與研究學科負責人、漢語言文化對外交流項目主任。研究領域包括翻譯理論與實踐、跨文化交際、中英文學、中英文化雙向翻譯等。出版多部/篇中文小說的英譯作品並多次在國內、國際各類學術會議上宣讀相關研究論文。

內容簡介

《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究》通過翻譯、闡釋四個可讀性極強、在中國文壇產生過轟動效應的當代中國文學作品,提出了中英翻譯應從狹義的語際轉換到廣義的文化定位、從不同側面、在不同層次上採用"跨文化譯釋"方法的新觀點,且相應提出在翻譯過程中應強調整體策略意識並據此對具體翻譯方法作適當調整。
《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究》不僅對中西方主要翻譯理論思想進行了追本溯源、全方位的梳理和簡述並有所創新,而且理論聯繫實際,結合有代表性的作品,套用作者的立論,對所選文本作了深入的個案剖析和文化譯釋(而不是僅僅對照直譯),對中譯英過程中社會、歷史、文化等多方面原因引發的溝通障礙作了多層次、多方位的論述;而這一實踐過程又反過來有力地證實了本書立論的科學性、針對性和實用性。

目錄

序一:有文自遠文來
序二
致謝
說明
第一章 緒論
1.1動因
1.2目的
1.3方法
第二章 大文化歷史語境及課題選擇
2.1相關文獻概述
2.1.1中國翻譯理論的發展脈絡及西方譯論的影響
2.1.2文學翻譯中的文化因素
2.2選題及科研方法
2.2.1主要課題
2.2.2翻譯策略問題及相關副課題
2.2.3研究方式
2.2.4結構範式
第三章 家庭透視:譯釋梁曉聲的小說((父親》
3.1《父親》英譯文(略;提供查閱信息)
3.2跨文化翻譯個案研究之——中國傳統型工人家庭里的真實故事:父子情深,糾葛亦烈
3.2.1小說作者及其文學創作
3.2.2譯釋過程中語言與文化因素的互動
3.2.3文學特色鑒析
3.2.4譯釋過程中文學與文化因素的互動
第四章 愛情透視:譯賞池莉的小說《不談愛情》
4.1《不談愛情》英譯文(略;提供查閱信息)
4.2跨文化翻譯個案研究之二——新婚前後,家庭內外:小家碧玉攀嫁上流才子的悲喜劇
4.2.1小說作者及其文學創作
4.2.2譯釋過程中語言與文化因素的互動
4.2.3文學特色鑒析
4.2.4譯釋過程中文學與文化因素的互動
第五章 生活透視:譯評劉震雲的小說《一地雞毛》
5.1《一地雞毛》英譯文(略;提供查閱信息)
5.2跨文化翻譯個案研究之三——典型的城市獨生子女平民家庭:在中國的改革大潮中沉浮
5.2.1小說作者及其文學創作
5.2.2譯釋過程中語言與文化因素的互動
5.2.3文學特色鑒析
5.2.4譯釋過程中文學與文化因素的互動
第六章 社會透視:譯析王蒙的小說《堅硬的稀粥》
6.1《堅硬的稀粥》英譯文(略;提供查閱信息)
6.2跨文化翻譯個案研究之四——一個四世同堂家庭內波瀾起伏的寓言故事:家政膳食改革還是國事經濟改革?
6.2.1小說作者及其文學創作
6.2.2譯釋過程中語言與文化因素的互動
6.2.3文學特色鑒析
6.2.4譯釋過程中文學與文化因素的互動
第七章 結論
7.1從狹義到廣義的“跨文化譯釋”新論
7.2翻譯策略與譯者定位
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們