近代翻譯思想的演進

近代翻譯思想的演進

《近代翻譯思想的演進》是2010年天津古籍出版社出版的圖書,作者是鄭意長

基本介紹

  • 書名:近代翻譯思想的演進
  • 作者鄭意長
  • ISBN:9787806968505
  • 定價:30.00元
  • 出版社天津古籍出版社
  • 出版時間:2010-6-1
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書以“描寫翻譯理論”為理論參照,對中國近代翻譯思想的演進從小說翻譯功能觀、文本選擇觀、翻譯方法論、敘事模式、譯本文體觀五方面進行學理審視和現代性闡釋。
19世紀中葉至20世紀初葉的中國文壇,尤其是中國小說所經歷的多方位的、自覺與不自覺的巨大變革在很大程度上離不開域外小說的翻譯。在內憂外患的社會大背景下,在中西文明以特殊的方式交融的洪流中,中國近代知識分子懷揣著各種翻譯初衷所形成的極具特色的翻譯思想是中國譯學乃至世界譯學的重要組成部分。系統地梳理並研究中國近代翻譯思想及其演進軌跡,無疑是中國近代小說研究、中國近代文學研究以及比較文學研究的題中之意。與此同時,“描寫翻譯理論”為我們以全新的角度來研究、詮釋特定社會特定歷史階段的翻譯文化和翻譯思想提供了良好的理論視野。它“視文學為複雜的動態系統,深信理論模式與實際個案研究應該持續地相互作用,採取描述性的、傾向目標組織的、功能性的和系統性的文學翻譯研究方法,並對制約著譯作生成及接受的規範和限制因素、翻譯與其他類型的文本處理之間的關係、譯作在特定文學中,以及在多種文學之間互動中所處的地位和作用等內容表示興趣。”所以,“描寫學派的功勞在於給予各種各樣的翻譯以正確的定位。避免了由於規範性的翻譯標準而造成的概念上的困惑以及無謂而又無止無休的爭論。……還可以為繁榮翻譯實踐、豐富翻譯手段提供強有力的理論武器。”
近代翻譯思想的演進
本書期盼能把握其演進的脈絡和主幹,捕捉其演進的規律性,進而獲得對中國近代翻譯思想的全新認知。

圖書目錄

緒論
第一章 前人研究綜述及本研究之理論參照、意義及內容
第一節 近代翻譯思想已有研究述略
第二節 本研究之理論參照
第三節 意義及內容簡介
第二章 近代翻譯思想的小說翻譯功能觀之演進
第一節 從“廣中土之見聞”到“小說為國民之魂”
第二節 從“顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從"到“異域文術新宗,自此始入華土”
第三節 小結——在強大而又衰落的文化系統中“自我定位”
第三章 近代翻譯思想的文本選擇觀之演進
第一節 從“莫如新聞紙之善矣”到“擇當譯之本”
第二節 從“哈葛得之流”到“只譯名家著作”
第三節 從“短篇便等於無物”到“芥子裡面藏著大千世界”
第四節 從“用力甚鮮,而獲益甚巨”到“譯者未必能無失其意也”
第五節 小結——歷史大變革中不斷修正的“預備規範”
第四章 近代翻譯思想的翻譯方法論之演進
第一節 從“譯事三難:信、達、雅”到“譯意不譯詞”
第二節 從“不若純用元書之為尤美”到“任情刪易,即為不誠”
第三節 小結——對待“文化他者”彷徨態度的表露
第五章 近代翻譯思想的敘事模式之演進
第一節 從“使人墮五里霧中,茫不知其來由”到“若此節 則原書所有,萬不能易”
第二節 從“法國前駐俄公使某君所著”到“書系入作者口氣,今仍其體例”
第三節 從“純以中國說部體段代之”到“寫景至美,而感情強烈,至足動人”
第四節 小結——特殊文化語境下的文化改寫
第六章 近代翻譯思想的譯本文體觀之演進
第一節 從“處處均得古文家義法”到“全非抄襲舊小說的白話,乃是一種特創的白話”
第二節 從“好在小說重關目,不重名詞也”到“翻譯名義之當從音譯,抑從義譯,此必視制語時之情況為衡”
第三節 小結——譯本文體——近代文學話語建設中的“第三語碼”
結語
附錄一 中國近代翻譯思想大事年表
附錄二 中國近代主要翻譯思想家簡介
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們