融合與超越:走向翻譯辯證系統論

融合與超越:走向翻譯辯證系統論

翻譯學與人類科學大系一道在經歷了古代的樸素綜合、近現代的還原分化兩大階段後,當今已進入一個辯證綜合時期,使辯證綜合性研究顯得尤為重要。

基本介紹

  • 書名:融合與超越:走向翻譯辯證系統論
  • 作者賈正傳
  • ISBN:7532744043、9787532744046
  • 定價:23.00元
  • 出版社上海譯文出版社
  • 出版時間:2008-1-1
內容提要,作品目錄,

內容提要

從古至今,學者們從語言學、文藝學、交際學、美學、社會學、文化學等角度對翻譯進行了分析性和綜合性探索,分別獲得了對翻譯總體及其各個方面的真知灼見,同時也常失之偏頗或籠統,使辯證綜合性研究顯得尤為必要。為此,本書順應翻譯學和科學大系的辯證綜合發展趨勢,針對翻譯學中分析性研究片面和綜合性研究籠統的問題,以馬克思主義哲學中的唯物辯證法的基本精神為哲學指導,以當代系統科學和相關學科中盛行的一種最佳化的系統思想——辯證系統觀的基本概念和原理為理論基礎,採用演繹與歸納、分析與綜合相結合的辯證系統方法,通過從辯證系統觀中系統演繹出關於對象的辯證系統認識以對對象予以思維上抽象的系統綜合、然後參照各種其他理論對對象予以思維上具體的系統分析、歸納和綜合的辯證系統程式,對翻譯總體及其內外共時和歷時的各個方面和各種關係進行了辯證系統考察,並大致形成了一種能夠在視閾上融合併超越多種其他譯論的翻譯理論體系——翻譯辯證系統論。
翻譯辯證系統論主要由翻譯總體辯證系統論及翻譯本體、環境、過程辯證系統論按“一總三分”的結構構成。其中,翻譯總體辯證系統論是對翻譯總體的本質和特性的認識,其主要內容為:翻譯在總體上是一種以語言轉換性、藝術再造性為核心併兼具信息傳遞性、審美交際性、社會交往性、文化交流性等多重性質的複雜的人類活動系統,一種由文學和非文學翻譯等多種類型、譯者、原文、譯文、方法等若干要素以及語言、藝術、文化等多個層面按特定的非線性關係構成的辯證有機整體,受特定的原語和譯語環境制約並在環境中執行多重功能,體現為一種包含原語和譯語活動等階段的運作和演進過程;翻譯在其內部的各種類型、要素及層面之間,在其與外部環境之間以及在其運作和演進過程的各個階段之間存在著普遍的非線性關聯,使其在總體上呈現以原語與譯語、原文與譯文之間的辯證對等為核心的辯證關聯性。
翻譯本體辯證系統論是對翻譯本體的本質和特性的認識,其主要內容為:翻譯在本體上是一種由非文學和文學翻譯等多種類型、譯者、原文作者、譯文讀者、原文、譯文、直譯、意譯等若干主體、客體、中介要素以及語言、藝術、信息、審美、社會、文化等若干層面按各種非線性的結構構成的辯證有機整體;翻譯在其內部的各種類型、要素、層面之間存在著差異互補、競爭協同等各種非線性的結構關係,既呈現出一定的多元性,又湧現出較強的整體性,從而在其本體上呈現出辯證整體性即翻譯系統質,包括各種翻譯類型、層面、方法之間的辯證互補性、譯者與原文作者及與譯文讀者之間的辯證主體間性、特別是原語與譯語、原文與譯文之間的辯證對等性。
翻譯環境辯證系統論是對翻譯環境及翻譯與環境的關係的本質和特性的認識,其主要內容為:翻譯環境是由與翻譯具有不可忽略關係的原語和譯語的情景和社會文化語境等要素按特定的非線性關係構成的、其本身又存在於更大的系統中並體現為不斷的運行和演化過程的超系統;翻譯總是存在於特定的環境中並與環境發生著非線性的相互作用,一方面通過其翻譯系統質將其本體與環境中的其他系統劃分開來,在環境中保持相對的獨立性、自主性,一方面又與環境不斷地進行著語言、藝術、信息、審美、社會、文化等層面的交流,受環境制約並在環境中體現為一定的目的性行為,執行語言更替、風格創新、意義傳達、意象再現、人際溝通、文明塑造等多重功能,具有對環境永恆的開放性,從而在其與環境的關係上呈現出辯證開放性。
翻譯過程辯證系統論是對翻譯的運作和演化過程的本質和特性的認識,其主要內容為:翻譯過程是由翻譯在其整體及其內外各個方面和各種關係上發生的運作和演進的各個階段或狀態(如原語活動、譯語活動)按特定的非線性的結構關係構成的辯證有機整體,出現於一個超系統的過程中,並體現為其各個階段在時間上的延續;翻譯在其內部的各種成分之間以及在其與環境之間的相互作用的推動下總是處於一種不斷的運作和演化過程中,由一個階段或狀態(如原文意象)漸變或突變到另一個階段(如譯文意象),並在允許局部缺陷的情況下走向整體最佳化,既有絕對的動態性,又有相對的穩態性,從而在整個過程上呈現出辯證動態性。
翻譯辯證系統論以翻譯學及相關學科、翻譯及相關實踐(如翻譯批評和翻譯教學)為理論和實踐環境,一方面依賴於環境中的相關觀點、理論、方法、程式和實踐,其中以唯物辯證法為哲學依據,以辯證系統觀為主要理論基礎,以各種其他翻譯理論及相關觀點為主要思想資源,以辯證系統方法和程式為創生和最佳化手段,以翻譯及相關活動為認識對象和實踐基礎,一方面又對環境中各種理論和實踐發生特定的作用,其中對其他若干譯論具有元理論或組織功能,對翻譯及相關實踐具有描寫、解釋、預測和規範功能。當然,翻譯辯證系統論在本書中只是粗略形成,還存在精細程度不足等局限性,必須通過進一步的探討走向整體最佳化。

作品目錄

前言
第一章 緒論
第一節 研究背景和動因
第二節 理論基礎和方法
第三節 研究對象和目標
第四節 本章內容小結
第二章 翻譯總體辯證系統論
第一節 翻譯總體辯證系統論的框架
第二節 翻譯總體辯證系統論的資源
第三節 走向翻譯總體辯證系統論
第四節 本章內容小結
第三章 翻譯本體辯證系統論
第四章 翻譯環境辯證系統論
第五章 翻譯過程辯證系統論
第六章 結論
參考文獻
後記
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們