文言語體與文學翻譯

文言語體與文學翻譯

《文言語體與文學翻譯》是2009年8月1日上海外語教育出版社出版的圖書。

基本介紹

基本信息,內容簡介,編輯推薦,目錄,序言,

基本信息

出版社: ; 第1版 () 叢書名: 外教社博學文庫
平裝:
正文語種: 漢語
開本: 32
ISBN: 9787544613149

內容簡介

《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》深入探討了文言在文學外漢翻譯中的作用,通過援引、分析大量名家翻譯實例指出,無論詞語和句子的翻譯、源文本風格的再現,還是源文本與譯入語文化問歷史關係的呈現,文言都具有較大的利用價值,有助於忠實地傳譯源文本的內客。再現其內在的文學藝術性。因此,文言及其文學傳統在外漢翻譯中的回歸,將為譯者提供更大的自主空間和更多的策略選項,對提高文學翻譯的質量有積極的影響。《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》內容翔實,脈絡清晰,理論性與實踐性並重,對翻譯方向的師生以及翻譯愛好者都有較高的參考價值。

編輯推薦

《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》:搭建學術交流平台,傳播最新研究成果。學術理論新穎、研究領域廣寬、材料客觀翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢。

目錄

第一章 緒論
第一節 緣起
第二節 國內外對翻譯與文言關係的研究
第三節 研究外漢翻譯中文言適用性的意義
第二章 文言語體與文學翻譯
第一節 文言語體
第二節 文言語體的特點和風格
第三節 文言語體與四次翻譯高潮
第四節 文言在外漢翻譯中的局限性
第五節 文學語言與文學翻譯
第三章 文言在外漢翻譯中使用的可能性
第一節 文學翻譯的比較性
第二節 語內翻譯與語際翻譯
第三節 後殖民主義語境中的翻譯策略:雜合與拼貼
第四章 翻譯實踐中的文言語體
第一節 文言與詞語翻譯
第二節 文學翻譯中的四字結構
第三節 文言語體與文本的歷史性
第四節 文言語體與文學風格的傳譯
第五節 文言語體與文本互文性
第六節 文言語體與回譯
第五章 結論
參考文獻

序言

所有的翻譯實踐活動都起於語言,而又止於語言。翻譯理論研究根本無法脫離對其物質層面,即語言問題的思考。如果說文學是語言的藝術,那么文學翻譯就是一種語言藝術品的重生。因此,文學翻譯中最基本且最重要的問題就是語言藝術的再創造。這種語言藝術的再創造是在譯入語社會文化背景中完成的,也是藉助譯入語這一中介實現的。
解構主義思潮把翻譯研究從結構主義的語言和文本的對應分析中解放出來,進人了社會文化的廣闊空間,使翻譯實踐的社會性意義和作用清楚地展現在人們面前。同時,社會文化對翻譯實踐的影響和操控也成為譯學研究的重要內容。從已有的翻譯實踐出發,揭示其中權力的運作情況,並解釋譯者策略的選擇,固然能夠幫助人們對翻譯活動有更全面和深入的認識,但是僅止步於此卻是遠遠不夠的。原因有三:首先,這種認識是從現象到本質單向完成的,其結論源於大量翻譯實踐的分析和總結。雖然國內許多學者借鑑女性主義和後殖民主義等多種翻譯理論對中國翻譯史和已有的翻譯實踐進行了大量的研究,但是這依然無法改變其單向性的特徵。因為這種驗證性或印證性的研究只能回溯和說明已有的翻譯實踐,卻無法進入未來的翻譯實踐,即對以後的翻譯實踐發展作出預測。其次,翻譯實踐會受到譯人語社會文化多種因素的影響,但是這些政治的、意識形態的和文化的影響必須藉助於譯人語才能呈現出來,最終還是要落實在語言層面上。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們