文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究

文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究

《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》是 2009年8月1日上海外語教育出版社出版的圖書

基本介紹

  • 書名:文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究
  • ISBN:7544613143, 9787544613149
  • 頁數:323頁
  • 出版社: 上海外語教育出版社
  • 出版時間:第1版 (2009年8月1日)
  • 裝幀:平裝
  • 開本: 32
  • 叢書名:外教社博學文庫
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》深入探討了文言在文學外漢翻譯中的作用,通過援引、分析大量名家翻譯實例指出,無論詞語和句子的翻譯、源文本風格的再現,還是源文本與譯入語文化問歷史關係的呈現,文言都具有較大的利用價值,有助於忠實地傳譯源文本的內客。再現其內在的文學藝術性。因此,文言及其文學傳統在外漢翻譯中的回歸,將為譯者提供更大的自主空間和更多的策略選項,對提高文學翻譯的質量有積極的影響。《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》內容翔實,脈絡清晰,理論性與實踐性並重,對翻譯方向的師生以及翻譯愛好者都有較高的參考價值。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節 緣起
第二節 國內外對翻譯與文言關係的研究
第三節 研究外漢翻譯中文言適用性的意義
第二章 文言語體與文學翻譯
第一節 文言語體
第二節 文言語體的特點和風格
第三節 文言語體與四次翻譯高潮
第四節 文言在外漢翻譯中的局限性
第五節 文學語言與文學翻譯
第三章 文言在外漢翻譯中使用的可能性
第一節 文學翻譯的比較性
第二節 語內翻譯與語際翻譯
第三節 後殖民主義語境中的翻譯策略:雜合與拼貼
第四章 翻譯實踐中的文言語體
第一節 文言與詞語翻譯
第二節 文學翻譯中的四字結構
第三節 文言語體與文本的歷史性
第四節 文言語體與文學風格的傳譯
第五節 文言語體與文本互文性
第六節 文言語體與回譯
第五章 結論
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們