聖經漢譯文化研究

聖經漢譯文化研究

聖經漢譯文化研究是湖北教育出版社出版的書籍。

基本介紹

圖書信息,內容簡介,圖書目錄,

圖書信息

作 者:任東升
出 版 社:湖北教育出版社
出版時間:2007-10-1
版 次:1
頁 數:449
字 數:350000
印刷時間:2007-10-1
開 本:32開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787535138675
包 裝:精裝

內容簡介

《聖經》具有神學、歷史、文學三重性質,是影響近代中國的一百部重要譯著之一。聖經漢譯活動肇始於唐代,活躍於明清之際,興旺於清末民初,迄今延續不斷,經歷了西人(來華傳教士、漢學家)主譯、西人和中國學者合作翻譯、中國翻譯家獨立翻譯三次翻譯主體的變換,採用過文言、淺文言、官話、現代漢語四種語體,出版過摘譯本、單冊本、多冊本和全譯本。以嚴復翻譯《馬可福音》片斷為標誌,聖經漢譯呈現文學化的趨向;以李榮芳用“騷體”翻譯《耶利米哀歌》、啟用“亞衛”神名譯法為標誌,聖經漢譯出現了多元化局面。中國詩學傳統對中國文學翻譯家的聖經詩歌翻譯具有強大制約作用,中國文人讀經傳統和現代中國文學認知環境對《聖經》的文學性闡釋和接受發揮了重要影響。

圖書目錄

略談經典翻譯文化問題——《聖經漢譯文化研究》序 楊自儉
翻譯依然神聖——序任東升著《聖經漢譯文化研究》 王宏印
前言
第一章 翻譯文化研究新論
第一節 “巴別塔”隱喻與翻譯研究
第二節 翻譯文化研究的新概念
第二章 《聖經》的詮釋與翻譯
第一節 《聖經》文本及其內容
第二節 《聖經》的詮釋與翻譯
第三節 《聖經》的翻譯和流傳
第四節 當代聖經翻譯的特點
第五節 西方聖經翻譯思想綜述
第六節 奈達聖經翻譯理論評析
第三章 聖經漢譯史研究
第一節 三大宗教在中國的傳播及其典籍的翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們